把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

直訳と意訳

發(fā)布時間: 2022-04-26 09:29:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


意訳

いっそ下男にでもなろうか、人仕はどうだろう、飯炊きは?洗濯は?次から次へと仕事を思い浮かべ、そのたびにかぶりを振った。だめだ。おれにはなにもできない。


この三つの中で、どちらがよいかという問いには満足な答えをおそらく出しにくいだろう。直訳のほうは“伺候人”を「茶店のボーイ」と理解しているのに対して、二番の訳のほうは「つまり」を加えて「下男」という仕事と理解している?!?”の訳を考えれば、意訳のほうが良いかもしれない。こういった戸惑いを無くした訳は三番の意訳である。


④ 愚蠢與殘忍是這里的一些現(xiàn)象;所以愚蠢,所以殘忍,卻另有原因。

直訳

無智と悲慘。それはこの界隈ではごく普通の現(xiàn)象なのだ。そして、無智と悲慘とは、その由ってくるべき原因は別にあるのだ。


意訳

無知と殘忍、それはこうした長屋でのひとつの現(xiàn)象に過ぎない。なぜ無知なのか、なぜ殘忍なのか、原因は別にあるのだ。


意訳

無知と殘忍、それはこうした長屋につき物である。だが、彼らがなぜ無知であり、なぜ殘忍であるのかその原因に目をつぶって彼らを責めるだけでは、意味がないだろう。


この直訳を標準訳にしてみても、何か意味的につけ加えている二つの意訳のほうもけっして理解の過ちがあるわけではないだろう。


⑤“……我往外掏壞的時候還沒有你呢,哼!”

意訳

…てめえみてえな若造に尻の毛を抜かれるようなおれかってんだ。畜生!


直訳

…わしがやくざで鳴らしたときは、てめえなんかまだこの世にいないぞ!まぬけめ!


かなりの意訳に戸惑うかもしれないが、このような慣用的な言い回しを使う自信があるかないかにかかっているだけのことである。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:主語の間違い
  • 下一篇:名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)