- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
意訳
いっそ下男にでもなろうか、人仕はどうだろう、飯炊きは?洗濯は?次から次へと仕事を思い浮かべ、そのたびにかぶりを振った。だめだ。おれにはなにもできない。
この三つの中で、どちらがよいかという問いには満足な答えをおそらく出しにくいだろう。直訳のほうは“伺候人”を「茶店のボーイ」と理解しているのに対して、二番の訳のほうは「つまり」を加えて「下男」という仕事と理解している?!?”の訳を考えれば、意訳のほうが良いかもしれない。こういった戸惑いを無くした訳は三番の意訳である。
④ 愚蠢與殘忍是這里的一些現(xiàn)象;所以愚蠢,所以殘忍,卻另有原因。
直訳
無智と悲慘。それはこの界隈ではごく普通の現(xiàn)象なのだ。そして、無智と悲慘とは、その由ってくるべき原因は別にあるのだ。
意訳
無知と殘忍、それはこうした長屋でのひとつの現(xiàn)象に過ぎない。なぜ無知なのか、なぜ殘忍なのか、原因は別にあるのだ。
意訳
無知と殘忍、それはこうした長屋につき物である。だが、彼らがなぜ無知であり、なぜ殘忍であるのかその原因に目をつぶって彼らを責めるだけでは、意味がないだろう。
この直訳を標準訳にしてみても、何か意味的につけ加えている二つの意訳のほうもけっして理解の過ちがあるわけではないだろう。
⑤“……我往外掏壞的時候還沒有你呢,哼!”
意訳
…てめえみてえな若造に尻の毛を抜かれるようなおれかってんだ。畜生!
直訳
…わしがやくざで鳴らしたときは、てめえなんかまだこの世にいないぞ!まぬけめ!
かなりの意訳に戸惑うかもしれないが、このような慣用的な言い回しを使う自信があるかないかにかかっているだけのことである。
責任編輯:admin