把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

語篇推進層次的翻譯處理

發(fā)布時間: 2022-06-01 09:23:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


這樣,譯文圍繞“取、舍”闡發(fā)主題,形成“有取有舍——選取--—舍棄——所取——所舍”一系列明晰的邏輯推進層次,和下半部的例子相呼應,在語篇連貫上達到了和原文句群異曲同工的效果。


另一種實現(xiàn)邏輯推進的方法是運用表示層次的詞語,我們可稱之為層次指示詞(progressing indicator)。這類詞語既包括平時所說的連接詞語,如because, therefore, but 等等,也包括其他具有標明語篇層次功能的詞和詞組。


That has not stopped le tout Washington from expressing views on Carter's return engagement. Negative and positive, it has all been said before. He is a softy who cuddles dictators. Or he is a tireless crusader for peace who has devoted his post-presidential career to resolving some of the thorniest international conflicts. Or a proud figure consumed by the desire to live down his 1980 election defeat and win the Nobel Peace Prize many feel he should have received in 1978 for mediating the Egyptian-Israeli Camp David accords.


克林頓的命令還不能使整個華盛頓停止對卡特回來參與處理一些國際危機評頭論足。正面和負面的評論都有。有人說他軟弱,總是向獨裁者獻媚討好;有人說他是個為和平奔波而不知疲倦的人,將離任后的時間全都用在處理一些棘手的國際問題上;另外一些人認為他是個自尊心很強的人,想取得一些成就來沖淡他1980年競選連任未果的失敗感并贏得諾貝爾和平獎,這個獎是很多人認為他在1978年幹旋埃及和以色列簽訂戴維營協(xié)

定時就應該獲得的。(《中國翻譯》96/5)


原文用He is....Or he is....Or...接在Negative and positive, it has all been said before 后面,并列說出貶不一的三種。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)