把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

語(yǔ)篇推進(jìn)層次的翻譯處理

發(fā)布時(shí)間: 2022-06-01 09:23:28   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


這樣,譯文圍繞“取、舍”闡發(fā)主題,形成“有取有舍——選取--—舍棄——所取——所舍”一系列明晰的邏輯推進(jìn)層次,和下半部的例子相呼應(yīng),在語(yǔ)篇連貫上達(dá)到了和原文句群異曲同工的效果。


另一種實(shí)現(xiàn)邏輯推進(jìn)的方法是運(yùn)用表示層次的詞語(yǔ),我們可稱之為層次指示詞(progressing indicator)。這類詞語(yǔ)既包括平時(shí)所說(shuō)的連接詞語(yǔ),如because, therefore, but 等等,也包括其他具有標(biāo)明語(yǔ)篇層次功能的詞和詞組。


That has not stopped le tout Washington from expressing views on Carter's return engagement. Negative and positive, it has all been said before. He is a softy who cuddles dictators. Or he is a tireless crusader for peace who has devoted his post-presidential career to resolving some of the thorniest international conflicts. Or a proud figure consumed by the desire to live down his 1980 election defeat and win the Nobel Peace Prize many feel he should have received in 1978 for mediating the Egyptian-Israeli Camp David accords.


克林頓的命令還不能使整個(gè)華盛頓停止對(duì)卡特回來(lái)參與處理一些國(guó)際危機(jī)評(píng)頭論足。正面和負(fù)面的評(píng)論都有。有人說(shuō)他軟弱,總是向獨(dú)裁者獻(xiàn)媚討好;有人說(shuō)他是個(gè)為和平奔波而不知疲倦的人,將離任后的時(shí)間全都用在處理一些棘手的國(guó)際問(wèn)題上;另外一些人認(rèn)為他是個(gè)自尊心很強(qiáng)的人,想取得一些成就來(lái)沖淡他1980年競(jìng)選連任未果的失敗感并贏得諾貝爾和平獎(jiǎng),這個(gè)獎(jiǎng)是很多人認(rèn)為他在1978年幹旋埃及和以色列簽訂戴維營(yíng)協(xié)

定時(shí)就應(yīng)該獲得的。(《中國(guó)翻譯》96/5)


原文用He is....Or he is....Or...接在Negative and positive, it has all been said before 后面,并列說(shuō)出貶不一的三種。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)