- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例如,從語(yǔ)法角度,一個(gè)單詞最好的翻譯可能是目標(biāo)語(yǔ)中不同詞性的單詞。許多涉及動(dòng)詞like的英語(yǔ)句子在翻譯為德語(yǔ)時(shí)必須使用副詞gern,因此she likes to sing對(duì)應(yīng)于sie singt gerne,這里句法結(jié)構(gòu)也受到了影響。
有時(shí),與其他語(yǔ)言相比,某些語(yǔ)言對(duì)單詞選擇會(huì)施加更多的語(yǔ)法約束。例如,英語(yǔ)需要區(qū)分代詞的性別,而漢語(yǔ)則不需要;因此,將漢語(yǔ)的第三人稱單數(shù)翻譯為英語(yǔ)時(shí)需要確定原始的所指對(duì)象到底是陽(yáng)性還是陰性。同樣地,當(dāng)將英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)代詞they(未指定性別)翻譯為法語(yǔ)(陽(yáng)性ils,陰性elles)時(shí),也會(huì)碰到這種情形。在日語(yǔ)中,由于沒(méi)有單個(gè)單詞對(duì)應(yīng)于is,因此說(shuō)話人必須基于主語(yǔ)是否有生命而在iru或aru之間進(jìn)行選擇。
這種個(gè)體性的差異也表現(xiàn)在語(yǔ)義方面:在一個(gè)特定的概念領(lǐng)域,一種語(yǔ)言可能比另一種語(yǔ)言具有更細(xì)致的劃分。例如,表示親屬關(guān)系的英語(yǔ)詞匯特別貧瘠,單個(gè)單詞brother既可以表示哥哥,又可以表示弟弟。相反,日語(yǔ)和漢語(yǔ)在氏族關(guān)系中就會(huì)區(qū)分長(zhǎng)幼。圖2 給出了一些此類(lèi)的例子。
不同語(yǔ)言在以詞匯劃分概念空間時(shí),不同的方式可能比這種一對(duì)多的翻譯問(wèn)題更復(fù)雜,它將導(dǎo)致多對(duì)多的映射。例如,圖3是由Hutchins and Somers(1992)給出的對(duì)這種復(fù)雜性的討論,以英語(yǔ)單詞leg,foot和paw翻譯為法語(yǔ)的jambe,pied和patte為例。
此外,一種語(yǔ)言也許會(huì)存在詞匯空白(lexical gap),除了解釋性的注解以外沒(méi)有任何單詞或短語(yǔ)能夠用于表達(dá)另一種語(yǔ)言中某個(gè)單詞的意義。例如,日語(yǔ)中沒(méi)有任何單詞可以表示英語(yǔ)的privacy(獨(dú)處),而英語(yǔ)中也沒(méi)有單詞能夠表示日語(yǔ)的oyakoko(孝順)。
再者,原文和譯文讀者的背景和期望所表明的那類(lèi)文化背景會(huì)使問(wèn)題進(jìn)一步復(fù)雜化。許多翻譯理論家(Steiner, 1975; Barnstone,1993; Hofstadter,1997)都提及Jorge Luis Borges的一個(gè)精巧的故事,以表明這樣一種觀點(diǎn):即使兩種語(yǔ)言的文本具有相同的單詞和語(yǔ)法,也可能會(huì)因?yàn)樗鼈儾煌奈幕尘岸哂胁煌囊饬x。Borges編造了關(guān)于Menard的故事,Menard是一個(gè)20世紀(jì)30年代的作家,他的目標(biāo)是逐字地重新創(chuàng)作Cervantes(塞萬(wàn)提斯)的Don Quixote(唐吉訶德):
Cervantes的文本和Menard的文本的用字是相同的,但是后者幾乎是無(wú)限豐富的。它的貶低者也許會(huì)說(shuō)是具有更多的歧義,但是歧義事實(shí)上也是一種豐富。比較Menard的Don Quijote與Cervantes的文本就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。例如,Cervantes寫(xiě)到:
.. la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.
而Menard寫(xiě)到:
.…. la verdad, cuya madre es la historia, é mula del tie mpo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.
文字上完全相同,但是在風(fēng)格上相反。Menard的古老的風(fēng)格——在最后的分析中,一個(gè)異鄉(xiāng)人——體驗(yàn)到某種情感。而他的先驅(qū)就不是這樣,他能夠輕松地駕馭與他同時(shí)代的普通的西班牙語(yǔ)。
最后這些觀點(diǎn)提出了一個(gè)關(guān)于文化差異和翻譯可能性(或不可能性)的更廣泛的問(wèn)題。一種理論觀點(diǎn),有時(shí)被稱為薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorf hypothesis),認(rèn)為語(yǔ)言可能會(huì)約束思想,即你說(shuō)的語(yǔ)言可能會(huì)影響你的思想方式。如果這個(gè)假設(shè)為真,那么就不存在完美的翻譯,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的說(shuō)話人必然分屬于不同的概念系統(tǒng)。無(wú)論怎么說(shuō),下面這一點(diǎn)是清楚的:語(yǔ)言之間的差異越深,翻譯處理就會(huì)越困難。
責(zé)任編輯:admin