- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當今市場上需要翻譯的題材日趨多元化,翻譯的目的和客戶(用戶)呈現(xiàn)多樣性,對翻譯譯文的質(zhì)量、成本與效率的要求也各不相同。這些要素之間的組合,不僅決定了是否需要譯后編輯,而且決定了譯后編輯的程度。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,幾乎每個行業(yè)都有翻譯需求。根據(jù)本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)提供的數(shù)據(jù),(產(chǎn)品)用戶文檔、信息技術和市場營銷材料的翻譯需求所占比例最大,銷售支持、法律法規(guī)、醫(yī)學和生命科學等題材也占不少比例。中國翻譯協(xié)會(2010)發(fā)布的《2010年中國語言服務產(chǎn)業(yè)問卷調(diào)研分析報告》顯示,企業(yè)翻譯業(yè)務中,外事外經(jīng)貿(mào)、法律、IT、機械專業(yè)比重分列前四位。
客戶(用戶)對信息獲取的期望、角色和背景決定了翻譯的目的和譯文質(zhì)量要求,如果只是為了了解基本內(nèi)容,而且用戶是專業(yè)技術人員,則使用機器翻譯輸出的譯文即可滿足要求。如果用戶是非專業(yè)人員,而翻譯內(nèi)容的準確性影響用戶的理解和使用,甚至危害身體健康和生命安全,則需要得到高質(zhì)量的譯文,此時使用機器翻譯或者僅靠機器翻譯是無法保證譯文質(zhì)量的。
將客戶(用戶)對翻譯譯文的閱讀期望和不同題材對譯文質(zhì)量的要求結(jié)合起來,更有利于分析哪些領域適合機器翻譯后的譯后編輯。根據(jù)題材不同對翻譯質(zhì)量的要求不同,翻譯方法可以使用機器翻譯(MT),翻譯記憶、機器翻譯與譯后編輯(MTM+PE),人工翻譯(HT)。各種翻譯題材與翻譯質(zhì)量要求以及翻譯方法的關系如圖1所示。