- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
聊天記錄、網(wǎng)頁(yè)瀏覽、情報(bào)檢索等為了獲取基本信息的題材適合機(jī)器翻譯;文學(xué)、詩(shī)歌、廣告、圖書、合同等對(duì)譯文質(zhì)量要求高,適合人工翻譯;產(chǎn)品用戶手冊(cè)、專利、電信、汽車設(shè)計(jì)等專業(yè)資料,軟件和網(wǎng)站等對(duì)質(zhì)量要求適中,對(duì)翻譯效率要求較高的題材適合機(jī)器翻譯的譯后編輯(結(jié)合翻譯記憶技術(shù))。
由于全球化發(fā)展策略的需要,不同類型的客戶之間,客戶不同的產(chǎn)品之間,相同產(chǎn)品的不同市場(chǎng)之間對(duì)翻譯譯文的質(zhì)量、成本與效率的要求不同。通??鐕?guó)公司具有合理的翻譯預(yù)算,對(duì)翻譯的質(zhì)量要求較高?;ヂ?lián)網(wǎng)和軟件行業(yè)的客戶對(duì)翻譯效率的要求較傳統(tǒng)行業(yè)高。規(guī)模較小的公司,處于起步階段的公司對(duì)翻譯重要性和專業(yè)性的認(rèn)識(shí)不足,翻譯預(yù)算較少,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求較大公司低一些??蛻艄镜钠炫灝a(chǎn)品的翻譯質(zhì)量直接影響客戶公司的市場(chǎng)品牌形象,因此質(zhì)量要求最高。從全球語(yǔ)言市場(chǎng)比較,對(duì)于德語(yǔ)、日語(yǔ)等市場(chǎng)的譯文質(zhì)量要求較高。對(duì)于質(zhì)量要求高的題材和語(yǔ)言,對(duì)翻譯(包括譯后編輯)的投入更大。
那么,譯后編輯的應(yīng)用領(lǐng)域有哪些特征呢?或者哪些領(lǐng)域需要譯后編輯呢?可以簡(jiǎn)單概括為重視譯文效率、質(zhì)量和成本的領(lǐng)域。為了提高譯文效率,使用機(jī)器翻譯是不二選擇,Proz.com(2013)的2012年全球自由譯者報(bào)告顯示,自由譯者使用機(jī)器翻譯的領(lǐng)域比例最高的依次為:文章摘要(52%),術(shù)語(yǔ)或文字的譯文啟發(fā)(43.5%),列表與簡(jiǎn)單、重復(fù)性的文字翻譯(39.1%),為譯后編輯產(chǎn)生翻譯初稿(32.8%)。
使用機(jī)器翻譯輸出的譯文是譯后編輯的工作對(duì)象,翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)分析了專業(yè)翻譯項(xiàng)目使用機(jī)器翻譯的四種應(yīng)用場(chǎng)景:(1)時(shí)間較緊的內(nèi)容。(2)譯文質(zhì)量要求不高的內(nèi)容(例如在線商店展示的產(chǎn)品信息)。(3)需要人工譯后編輯的翻譯初稿。(4)作為檢測(cè)譯文問題的途徑,需要審校人員進(jìn)一步修改的場(chǎng)景。
總之,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯題材,譯文質(zhì)量要求,譯文交付時(shí)間,翻譯預(yù)算費(fèi)用,譯員對(duì)翻譯技術(shù)的掌握程度,確定具體的翻譯方法。譯后編輯適合于對(duì)譯文質(zhì)量、譯文效率和翻譯成本都具有特定要求的題材。
責(zé)任編輯:admin