把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯策略,翻譯方法及翻譯技巧三個術(shù)語的定義及相互關(guān)系

發(fā)布時間: 2022-07-01 09:20:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


值得指出的是,“翻譯方法”體現(xiàn)的是一種“翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”(Chesterman,2005:26),這一點使得我們能把“翻譯方法”和“翻譯技巧”區(qū)分開來。


3. 翻譯技巧(Translation technique)

“技巧”,是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2002:916)。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依據(jù)事先確定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)??梢姟凹记伞笔菍儆凇胺椒ā敝碌囊粋€范疇?!凹记伞钡挠⑽谋硎鰐echnique的定義也體現(xiàn)了這一點:a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。

基于以上對“技巧”的認識,我們把“翻譯技巧”定義如下:翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。


4. 三者之間的關(guān)系


這三個概念相互之間形成一種從上至下的層級關(guān)系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。具體而言:


1)“翻譯策略”相對“翻譯方法”而言是一個更宏觀、更寬泛的概念,是“一定語境下所實施的一種方案”(同上),因而“比我們所討論的語言 - 語篇層面的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涵蓋了更廣的范圍”。某種“翻譯策略”的實施具體體現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的運用,而某種特定的“翻譯方法”的運用則需依據(jù)一定的翻譯策略。


2)“翻譯方法”相對“翻譯技巧”而言則是一個更宏觀、更寬泛的概念。如果說翻譯技巧會影響語篇的微觀或具體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài),那么翻譯方法則更傾向于影響語篇的宏觀或整體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài)。某種“翻譯方法”的運用需要使用某些特定的、具體的“翻譯技巧”,而某種特定的、具體的“翻譯技巧”的使用則體現(xiàn)了一定的“翻譯方法”。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯禁忌表征與本質(zhì)
  • 下一篇:拆離式翻譯技巧


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)