- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
首先,有必要對“翻譯禁忌”這個核心概念進(jìn)行闡釋。所謂“翻譯禁忌”(或曰“翻譯顧忌”、“翻譯禁諱”、“翻譯忌諱”),本文的定義是:它指與翻譯活動相關(guān)聯(lián)的“顧忌”、“禁忌”、“禁諱”或“忌諱”,尤指對施加、或可能施加于特定翻譯內(nèi)容或翻譯方法上禁制行為的顧忌或禁諱。特定翻譯活動之所以成為“顧忌”或“禁諱”對象,是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它的發(fā)生和存在可能招致某種危險或懲罰。或者說,由于某種原因,某個翻譯活動因受到禁制,強(qiáng)行去做或用受到禁制的方法去做,即會產(chǎn)生嚴(yán)重的、懲罰性的后果,因而對它產(chǎn)生禁忌。這里所說“禁忌”一詞的英文對應(yīng)詞為Taboo,它并不指該詞原本所表達(dá)的那層意思,即“禁止同‘神圣’的東西或‘不潔’的人們、事物等接近,否則會招致超自然力量的懲罰”的意思(《辭?!罚D欠N“禁忌”是基于對被禁物的神秘感或迷信觀念之上的禁忌,本文所提出和界定的“(翻譯)禁忌”,其生成原因則是現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)或可能存在的,而不是迷信的、主觀臆斷的。例如,英籍印度裔小說家拉什迪(Salman Rushdie)的英文小說《撒旦詩篇》(或譯《魔鬼詩篇》;The Satanic Verses)1988年出版后,即被英國穆斯林社團(tuán)領(lǐng)袖斥之為瀆圣,引起穆斯林抗議,隨后抗議該書的示威游行蔓延到巴基斯坦和其它伊斯蘭國家,后來伊朗宗教領(lǐng)袖霍梅尼公開譴責(zé)此書,并懸賞600萬美元,號召全世界穆斯林追殺他、處死他。雖然追殺令到1998年被正式取消,拉什迪本人也始終并未因追殺令的頒布而受到人身傷害,但其他與該書相關(guān)的一些人(包括翻譯者和出版商)卻成了暴力犧牲品:曾有一位日本譯者被刺死,一位意大利譯者在一起針對他的謀殺事件中身負(fù)重傷,一位土耳其譯者成為另一起未遂刺殺的指定目標(biāo),一位挪威出版商因出版此書幾乎遇刺身亡。時至今日,該書在絕大部分伊斯蘭國家仍然是絕對不允許翻譯、出版和售購的書籍。在如此國際背景下,同時或許也是出于對穆斯林(包括中國國內(nèi)的約三千萬穆斯林)情感的尊重,中國國內(nèi)至今沒有任何個人或出版社試圖翻譯和出版、或敢于翻譯和出版此書。可以肯定,在此種情況里發(fā)揮作用的,即是本文所說的“翻譯禁忌”。其中的這個“禁忌”是建基于社會真實(shí)或潛在人類行為事實(shí)之上的,而不是虛構(gòu)的、以迷信為基礎(chǔ)的禁忌。因此,從根本上定義,“翻譯禁忌”是一個社會文化或思想政治現(xiàn)象,引發(fā)的原因可以包括政治的、意識形態(tài)的、社會的、文化的、宗教的、倫理道德的、甚至經(jīng)濟(jì)的、市場的。從最直接的層面看,它可能涉及權(quán)利機(jī)構(gòu)(如政府或教會)或其它機(jī)構(gòu)(出版社、編輯部、贊助單位或個人)對翻譯的審查,也可能涉及翻譯者的自我審查或翻譯過程中的“譯者介入”、“譯者增刪”或“譯者修改甚至篡改”等等。
以上對于翻譯禁忌意義的界定,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)同時觸及到了翻譯禁忌的表征和本質(zhì)兩個問題。就是說,譯者或受眾對于特定外來作品在翻譯引進(jìn)上產(chǎn)生的對潛在負(fù)面后果的顧忌、忌諱,并因此而可能影響對于相關(guān)作品的翻譯和引進(jìn),這些即構(gòu)成翻譯禁忌的表征。翻譯禁忌之所以產(chǎn)生,是由于上面所說、包括翻譯審查在內(nèi)的涉及政治、意識形態(tài)、倫理道德等諸多方面的原因。例如,文革時期,有許多外國作品(主要是來自西方資本主義社會的作品)在中國國內(nèi)是不得翻譯出版的,如賽珍珠(Pearl Buck)的《大地》(The Good Earth)三部曲、奧威爾(George Orwel1)的《動物農(nóng)莊》(Animal Farm)與《1984》、勞倫斯(D.H.Lawrence)的《查特勒夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover)與《戀愛中的女人》(Women in Love)、納博科夫(Vladimir Nabokov)的《洛麗塔》(Lolita)等。這些作品在內(nèi)容層面或被認(rèn)為是“反華”、“蔑華”,或者是政治與意識形態(tài)上“反動”、“反革命”,或者是違反道德標(biāo)準(zhǔn)的“黃色”、“腐朽墮落”的作品。對于諸如此類的作品,誰翻譯,誰就犯忌,由此產(chǎn)生的政治后果是嚴(yán)重的。這些都說明翻譯禁忌在本質(zhì)上是政治的、意識形態(tài)的、倫理道德的。換言之,社會文化或政治文化性即構(gòu)成了翻譯禁忌的本質(zhì)特征所在。
翻譯禁忌的“表征”和“本質(zhì)”特征,除從上述內(nèi)容層面外,還可從翻譯的方法層面來認(rèn)識。例如,希拉里(Hillary Clinton)回憶錄《親歷歷史》(Living History)與基辛格(Henry Kissinger)《論中國》(On China)這兩部作品在漢譯出版過程中都涉及到了一些對于敏感字詞或段落的處理,有刪節(jié)的,也有調(diào)整改動的。在某種意義上,這些與翻譯禁忌相關(guān)的處理,其實(shí)就是一個翻譯的方法問題,即譯者或編輯者、出版者在特定翻譯禁忌因素影響下由翻譯(或編輯)的具體方法(即省譯法、改譯法等方法)引起的問題。即使是上面所提文革中因其內(nèi)容犯忌而不得翻譯出版的作品(諸如賽珍珠、奧威爾、勞倫斯、納博科夫等大量西方“資產(chǎn)階級”、“反華”、“反動”作家的作品),在某種意義上可以說是一個既涉及翻譯內(nèi)容,同時也涉及翻譯方法的問題。即是說:對譯者而言,被禁忌的內(nèi)容通過“完全不譯”、“完全不出版”、“完全不引進(jìn)”的手段處理掉了。從方法論上看,文革中對賽珍珠、奧威爾、勞倫斯、納博科夫等人相關(guān)作品所采取的,是一種“不譯法”或“零譯法”、“缺譯法”,而對如希拉里《親歷歷史》和基辛格的《論中國》等作品所采用的,則是一種“部分翻譯法”或“省譯法”、“刪譯法”、“改譯法”。