把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

視聽翻譯繁榮時(shí)期

發(fā)布時(shí)間: 2022-07-12 09:21:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 該時(shí)期各式各樣的視聽材料競出如雨后春筍,含電影、電視及網(wǎng)絡(luò)翻譯在內(nèi)的各種翻譯媒介爭奇斗艷,國內(nèi)進(jìn)入了視聽翻譯時(shí)期。


上世紀(jì)90年代末,我國逐漸步入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,加之2003年左右“BT”共享軟件在國內(nèi)的出現(xiàn),盤帶的光芒悄然淡化,利用網(wǎng)絡(luò)獲取資訊、滿足娛樂成為新的潮流時(shí)尚。網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)巨大的資源庫,來自全球各地的文學(xué)、音樂、影視作品等在此都能伸手可得,這一點(diǎn)也無形中催生了全民翻譯的熱潮。受全民翻譯的沖擊,電視翻譯遭遇了困境,但及時(shí)的策略調(diào)整為其開辟了一條新的譯制道路。另外,由于國內(nèi)版權(quán)意識(shí)的增強(qiáng)以及應(yīng)對(duì)、打擊盜版力度的加大,電影譯制雖已不復(fù)往昔之盛,但也開始逐漸復(fù)蘇。總之,該時(shí)期各式各樣的視聽材料競出如雨后春筍,含電影、電視及網(wǎng)絡(luò)翻譯在內(nèi)的各種翻譯媒介爭奇斗艷,國內(nèi)進(jìn)入了視聽翻譯時(shí)期。


1. 電影翻譯

1993年以后,隨著電影體制改革的深入,我國電影行業(yè)逐漸由過去的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)向了市場經(jīng)濟(jì)運(yùn)作方式,而后國外影片發(fā)行的新方式——票房分賬方式也開始在我國推行并逐漸取得成功。不過,隨著后殖民主義時(shí)代的到來,以軍事占領(lǐng)和政治顛覆為手段的帝國主義、殖民主義政策逐漸被歷史遺棄,以美國為首的資本主義國家轉(zhuǎn)而利用其經(jīng)濟(jì)和文化力量強(qiáng)入不發(fā)達(dá)國家以開辟市場,獲取更廉價(jià)的生產(chǎn)和生活資料,創(chuàng)造更大的利潤。在此背景下,好萊塢電影憑借著美國自由經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)先力量,勢(shì)不可擋地入侵全球電影市場,擠占其他國家的電影發(fā)展空間。我國的電影翻譯也明顯反映著這一事實(shí)。這時(shí)期我國國外影片的翻譯呈現(xiàn)出以美國好萊塢電影為主的“進(jìn)口分賬大片”一統(tǒng)天下的格局,其他國家的譯制片則僅剩立錐之地,“在80年代,我們能看到除了從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家如英國、德國、法國、意大利、日本、瑞士等國進(jìn)口的影片,還能看到從土耳其、墨西哥、巴西、摩洛哥、印度、泰國等相對(duì)落后國家進(jìn)口的影片,但以后就減少到幾乎只能看好萊塢的影片了”。

另外,在電影的翻譯模式上,根據(jù)城市的發(fā)展水平,呈現(xiàn)出不同的譯制傾向:大城市的觀眾語言水平(漢語和英語)相對(duì)較高,放映的既有譯制片,也有加字幕的原聲片;而在一些中小城市,觀眾的語言水平普遍較低,主要放映的為配音譯制片。


2. 電視翻譯

本世紀(jì)初開始,以流媒體技術(shù)為核心的新一代網(wǎng)絡(luò)傳輸工具的普及以及網(wǎng)絡(luò)字幕組、配音組的出現(xiàn)給國內(nèi)電視翻譯帶來了巨大震蕩:以美劇為代表的歐美影視劇在國內(nèi)電視播放中“已經(jīng)難以避免地走向衰亡”。這一事實(shí)最有力的證明是配音版美劇《絕望主婦》播出的失?。?005年,央視八套斥重金引進(jìn)在網(wǎng)絡(luò)上非常紅火的美劇《絕望主婦》,但收視率卻慘遭滑鐵盧。配音版美劇在電視播放中難以為繼,字幕版是否能逃此劫呢?答案恐怕也是不能。2003年3月28日的城市晚報(bào)和新浪新聞刊出一則報(bào)道:央視八套節(jié)目中以原聲加中文字幕形式播出西方影視劇的《原聲影視》欄目因在“末位淘汰”評(píng)比活動(dòng)中墊底,業(yè)已“歇菜”。《原聲影視》的停播,無疑是對(duì)電視媒介播放字幕版美劇的否定。


不過,西方影視劇電視傳播的失利并不代表電視譯制的衰亡。國內(nèi)電視媒體通過調(diào)整策略,在本世紀(jì)初迎來了以“韓劇”和“泰劇”為代表的東方影視劇配音譯制的輝煌。1991年,央視首播了韓國電視譯制片《愛情是什么》,并創(chuàng)下了收視高峰。此后,眾多如《藍(lán)色生死戀》(2000)、《來自星星的你》(2013)等韓劇在國內(nèi)掀開了收視熱潮,形成了一股不可小視的“韓流”。據(jù)央視索福瑞調(diào)查顯示,央視八套播出的韓劇收視率均位于全國同時(shí)段收視第一。而近幾年來,以《出逃的公主》(2008)、《天使之爭》(2009)等為代表的泰國電視譯制片在國內(nèi)的熱播,也同樣“引發(fā)了國內(nèi)電視的一股‘泰劇熱’”。另外,對(duì)于電視譯制節(jié)目而言,為了“縮小中國電視觀眾與節(jié)目內(nèi)容、表現(xiàn)形式以及收視心理和準(zhǔn)

則的距離,加強(qiáng)欄目的親切感”,許多電視臺(tái)在引進(jìn)國外節(jié)目時(shí)不再采用直接翻譯的方式,“多數(shù)節(jié)目都是經(jīng)過重新剪輯、組合、加工后播出的”。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯人必須要知道的12個(gè)常用語料庫!
  • 下一篇:翻譯禁忌表征與本質(zhì)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)