- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
佩雷茲-岡薩雷茲是國際影視翻譯研究的領軍學者之一,目前任英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心高級講師,主講屏幕翻譯、翻譯理論和跨文化語用學,此前曾發(fā)表大量相關論文。本書是其力作,全書分為三編,總計八章。
1.《視聽翻譯》的核心內容
第一編題為“學科與行業(yè)基礎”,包括第一、二、三章。第一章對范圍日益拓展的影視翻譯實踐及其研究歷史與現狀進行了勾勒,并重點介紹了三個方面:(1)過去30年視聽翻譯研究術語的演變過程;(2)越來越豐富的視聽文本翻譯轉換方法;(3)在翻譯研究學術化、體制化的大背景下,視聽翻譯的概念化、理論化過程。第二章重點討論了貫穿整個20世紀的“再現式”(representational)視聽翻譯方法,及其所涉及的藝術、政治和產業(yè)發(fā)展等方面的影響因素。作者認為,再現傳統是視聽作品消費、分發(fā)之線性模式的基礎,受語言學范式影響,提倡等值翻譯法。第三章梳理了網絡化時代的視聽翻譯活動。媒體產業(yè)的發(fā)展,尤其是新媒體技術的出現和普及,催生了“介入式”(interventionist)翻譯方法。在后工業(yè)化時代,媒體分發(fā)和消費的多點、非線性模式為各種網絡翻譯文化的繁榮鋪平了道路。這些草根性、非盈利性的翻譯活動,在一定程度上瓦解了逐利而動的傳統影視產業(yè)的基礎,促進了媒體技術的民主化。
第二編題為“理論及方法論視角”,由第四、五兩章構成。第四章考察了目前影視翻譯研究所采用的理論框架或模式。這些模式主要包括:(1)過程模式,如心理語言學、認知和神經語言學途徑的視聽翻譯研究;(2)比較模式,如基于轉換和語料庫的視聽翻譯研究進路;(3)因果模式,如受多元系統和翻譯規(guī)范理論影響的研究路徑。要真正有效開展上述不同模式的影視翻譯研究,離不開適當的研究方法。因此,第五章便聚焦于當前視聽翻譯研究中常見和時興的研究方法。在簡要介紹完傳統概念研究法之后,作者將重心放在了觀察法、互動法、檔案法、語料庫方法等實證性研究方法之上。
第三編題為“新方向”,聚焦于決定未來視聽翻譯研究走向的新動態(tài)。第六章考察了多模態(tài)分析在視聽翻譯研究中的應用,并重點探討了一系列關鍵概念,如媒介、模態(tài)、核心模態(tài)、副模態(tài)、媒介變量等。作者舉出大量實例來分析單個模態(tài)是如何被整合進原文本以及翻譯多模態(tài)文本的符號整體之中的。此外,作者還詳細講解了多模態(tài)研究工具,尤其是新出現的多模態(tài)轉寫和多模態(tài)語料庫在影視翻譯研究中的運用,非常具有示范意義。第七章重點討論了網絡社區(qū)影/劇迷、有個人(或集體)訴求的公民或反思性受眾借助翻譯進行的自我介導(self-mediation)活動,這包括共同參與(participation)、再度介導(remediation)和就便取用(bricolage)等。作者展示了普通民眾對“非再現性”視聽翻譯的青睞和運用,并討論了這些翻譯實踐是如何成為共創(chuàng)(co-creation)、娛樂、個人經驗分享和政治訴求表達平臺的。第八章不僅是全書的總結,而且為影視翻譯研究者提供了極具參考價值的行動指南。作者通過一些典型案例展示了視聽翻譯理論研究、批評性分析或評注的方法,對有志于從事相關研究的學者而言是不可多得的寶貴資料。此外,作者還就如何提出研究問題與假設、選擇相關分析工具、獲得版權許可及遵守學術倫理規(guī)范等具體問題提出了非常中肯的建議。
2.《視聽翻譯》的主要特色
《視聽翻譯》一書在研究對象、理論架構和研究方法上都頗具特色,凸顯出獨特的學術價值:
(1)突破了翻譯研究的“語言中心主義”囚籠。王寧(2014:2)指出,長久以來,翻譯被視為一種語言轉換。且受雅各布森影響,人們視語際翻譯為真正的翻譯,對語內和語符翻譯有所忽視,從而在翻譯研究中形成一種“語言中心主義”的思維定勢。事實上,翻譯是一種以語言為主要媒介的跨媒介、跨文化闡釋。這就要求譯者具備跨文化語符翻譯能力,突破傳統的“忠實”和“對等”翻譯觀。與此同時,翻譯研究也要突破“語言中心主義”?!胺g學所面對的應該是所有的翻譯活動以及所有的翻譯現象,包括語言文字的翻譯,密碼的翻譯,符號的翻譯以及聲音和圖像的翻譯。它的功能很像符號學,是一門跨越語言、文化、藝術門類以及學科之界限的綜合研究?!痹谝暵牱g研究中,“語言中心主義”體現為對語言模態(tài)的偏重,對其它幾種核心模態(tài)(如聲音、音樂和圖像)的忽視。即便是在語言模態(tài)中,又過于偏重靜態(tài)文字,如傳統意義上的字幕翻譯?!兑暵牱g》對“語言中心主義”的突破,是將字幕、配音和針對特殊人群的輔助性視聽翻譯均包括在內,從聲音、音樂、圖像、語言等多模態(tài)視角探討視聽翻譯中的符號意義生成與跨媒介、跨文化傳播問題,拓展了視聽翻譯研究的視閾,深化了對翻譯及翻譯研究本質的認識。例如,作者對為殘障人士服務的口述影像的探討、對字幕組翻譯行為模式的社會學分析、對“介入式”翻譯方法(如對顏色、字體、字號、注解、彈出字幕、動態(tài)字幕、圖片字幕等手段的創(chuàng)造性運用)的深度描寫等,都值得我國翻譯學者借鑒和反思。