把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

《視聽翻譯》的內(nèi)容與特色

發(fā)布時間: 2022-07-25 09:21:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


(2)融會貫通視聽翻譯學不同理論視角,建立了獨特的理論框架和方法論體系。過去,視聽翻譯因為其跨界性而難登翻譯學的大雅之堂。而如今,因為各種內(nèi)源和外源理論視角的出現(xiàn),視聽翻譯研究突飛猛進,但又陷入了一種各說各話、局部精彩的境地。為克服這些不足,《視聽翻譯》將一百多年的影視翻譯總結(jié)為再現(xiàn)式和介入式兩種模式,并綜合運用各種理論視角來進行全方位研究。據(jù)初步統(tǒng)計,書中采用了包括電影學、傳播學、語言學(心理語言學、認知語言學、神經(jīng)語言學、系統(tǒng)功能語言學、語用學等)、翻譯學、經(jīng)濟學、哲學、心理學、社會學、政治學、文化研究、計算機科學等在內(nèi)的十多個不同學科的理論概念和分析工具。要將這些不同領(lǐng)域的概念術(shù)語冶于一爐,談何容易?而且,與很多同類著作不同,本書是由一位作者獨立撰寫完成,具有很強的內(nèi)部一致性和貫通性,足見作者用功之深。此外,作者詳細總結(jié)并示范了視聽翻譯學的研究方法。他雖重視傳統(tǒng)的概念研究法,但更推崇實證性研究法,如觀察法、互動法、文獻法和語料庫方法等。觀察法重點演示了眼動追蹤法;互動研究法重點介紹了問卷、訪談法;文獻法聚焦于新出現(xiàn)的網(wǎng)絡志法;語料庫方法則介紹了多模態(tài)語料庫的建設與應用。此外,作者還十分重視多元互證法的合理運用。方法論自覺是本書的一大特色,也是視聽翻譯學科走向

成熟的標志。


(3)關(guān)注邊緣性視聽翻譯現(xiàn)象,指出了翻譯研究“技進乎道”的門徑。本書既有細致的(多模態(tài))文本分析和譯技探討,更有深入的理論思辨,真正做到了形而下之“器”與形而上之“道”的貫通。例如,網(wǎng)民自發(fā)性譯制配音歷來被排除在主流翻譯研究之外,但作者卻認為,這代表了商業(yè)機構(gòu)翻譯之外的另外一種平民翻譯模式。在數(shù)字化時代,視聽翻譯正在經(jīng)歷一個“平民轉(zhuǎn)向”(demotic turn)(P233)。普通民眾可以成為媒介行為主體(agents),通過合作、共創(chuàng)的方式參與意義建構(gòu),以實驗性視聽翻譯為手段在社會、政治場域發(fā)出自己的聲音,促成“民主技術(shù)化”向“技術(shù)民主化”的轉(zhuǎn)變。過去被動接受影視產(chǎn)品的受眾,如今轉(zhuǎn)而成為具有一定主動性和話語權(quán)的受眾群體(audienceship),他們既是消費者,又是生產(chǎn)者,是生產(chǎn)、消費合一的“產(chǎn)消者”(prosumer)。網(wǎng)絡平民的這種共創(chuàng)性、參與性、自發(fā)性譯制配音活動,對傳統(tǒng)影視產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代政治結(jié)構(gòu)都產(chǎn)生了深刻影響。作者對這種業(yè)余翻譯現(xiàn)象的探討,沒有停留于技術(shù)層面的分析(如從錄音到數(shù)字合成的轉(zhuǎn)變),而是上升到了哲學層面,高屋建瓴地將其總結(jié)為一種從指稱性(referentiality)到解構(gòu)的

本體論轉(zhuǎn)換(ontological shift)。作者認為,實驗性字幕翻譯就是這種解構(gòu)本體論的體現(xiàn),表達的是一種新的“修辭”實踐,不僅開辟了中介者與受眾互動的新形式,而且催生了基于非傳統(tǒng)符號資源的新“方案”(P266)。


以上便是《視聽翻譯》的主要內(nèi)容與特色。在取得這些成績的同時,本書也存在一些有待改進的地方。就內(nèi)容而言,翻譯教學理應成為影視翻譯研究的重要一環(huán)。這既包括正規(guī)的翻譯專業(yè)教育,也包括由業(yè)余譯者組織或以其為對象的培訓。本書對業(yè)余翻譯現(xiàn)象關(guān)注較多,但對譯員培訓則有所忽視。事實上,“影/劇迷翻譯構(gòu)成了一種潛在、高效的學習環(huán)境”(Gambier,2013:55),與正規(guī)教育一樣,也是非常值得重視的研究對象。此外,全書對研究文獻的梳理堪稱細致而全面,但也有個別明顯錯誤。如在影視翻譯研究的早期文獻中,凱爾(Pierre-Fran?ois Caille)和凱瑞(Edmond Cary)的論文同樣發(fā)表于《巴別塔》(Babel)雜志1960年第6卷第3期,然而,本書正文(P11,P21,P26)及書后的參考文獻(P321)都將凱瑞論文的發(fā)表時間誤寫為1969年。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)