- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
生產(chǎn)分析是本地化項(xiàng)目的重要啟動(dòng)環(huán)節(jié),其主要目的在于:
* 了解整個(gè)項(xiàng)目的工作范圍,并加以界定。
* 分析項(xiàng)目文件的復(fù)雜性,從而定義出相應(yīng)的工作量。
* 識(shí)別項(xiàng)目的主要任務(wù),避免其淹沒在大量的細(xì)節(jié)中,從而保證在生產(chǎn)階段能夠有效地進(jìn)行資源分配。
* 為項(xiàng)目規(guī)定工作流程,以供項(xiàng)目相關(guān)人員遵循。
* 了解為確保項(xiàng)目順利完成所需要的工具。
* 對(duì)于任何不確定的假定與疑問,應(yīng)列出來提供給客戶,并請(qǐng)其答復(fù)。
具體而言,應(yīng)該如何進(jìn)行生產(chǎn)分析呢?
(1)整理好與項(xiàng)目生產(chǎn)相關(guān)的所有原始文件,然后對(duì)整個(gè)文件夾運(yùn)行GTX。由此可以獲得完整的文件列表,以及相應(yīng)的文件類型報(bào)告。
(2)通??墒褂肁lchemy Catalyst處理并翻譯如下文件類型:RC、DLG、DLL、EXE和OCX。
* 為每個(gè)文件創(chuàng)建一個(gè)單獨(dú)的TTK(Translation Tool Kit),TTK的命名應(yīng)該與文件的名稱保持一致。如果有來自大量文件的多個(gè)TTK需要處理,也可以使用命令行一次性創(chuàng)建成功。之所以建議為每個(gè)文件創(chuàng)建單獨(dú)的TTK,目的是為了簡化更新過程。當(dāng)然,也可以根據(jù)實(shí)際情況,創(chuàng)建一個(gè)已包含所有文件的單一TTK。
* 對(duì)每個(gè)對(duì)象進(jìn)行檢查,對(duì)于不需要翻譯的字符串,應(yīng)加以鎖定。
* 如果有前一版本的翻譯,則應(yīng)盡可能利用這些已有的翻譯??蓮摹癟ools”(工具)菜單中選擇 “Leverage Expert”。
*使用“Tools”(工具)菜單中的“Generate Report...”(生成報(bào)表)來創(chuàng)建統(tǒng)計(jì)報(bào)表,從而得出相應(yīng)的工作量統(tǒng)計(jì);也可以直接從“Statistics”(統(tǒng)計(jì)信息)選項(xiàng)卡中了解到工作量。
(3)通??墒褂梅g輔助工具處理并翻譯RC、Java、Properties、INI文件和其他格式化文本文件。
* Trados自身提供的分析器只能處理一些常見的標(biāo)準(zhǔn)文件格式,而實(shí)際生產(chǎn)過程中需要處理的文件格式往往并不在這些標(biāo)準(zhǔn)之列,因此建議各公司編寫一些專用的VBA解析器,并作為模板用于生產(chǎn)。一旦發(fā)現(xiàn)新的文件類型,可隨時(shí)向模板中添加新的解析器,用來對(duì)要翻譯的文件進(jìn)行標(biāo)記。