- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* 即使在已經(jīng)對大多數(shù)文件格式都編寫了解析器的情形下,仍然可能會碰到一些需要手工處理的文件,比如Java腳本。此類文件通常需要手工打開之后進(jìn)行檢查,并添加必要的樣式。
* 在對所有需要本地化的文件都進(jìn)行了上述準(zhǔn)備之后,即可使用翻譯輔助工具對所有的RTF文件進(jìn)行分析。如果本項(xiàng)目有以前版本的TM,則應(yīng)用該TM進(jìn)行分析;如果沒有,則可自行創(chuàng)建一個空的TM進(jìn)行分析。
(4)對于Crystal Reports文件:
* 通??墒褂?Seagate Crystal Reports Professional 來翻譯報表文件。
* 此工具不允許進(jìn)行任何更新,也無法計(jì)算字?jǐn)?shù),唯一可行的就是預(yù)估對這些文件進(jìn)行本地化所需要的大致時間。
* 翻譯這些報表所需的時間通常在半個小時到一個小時之間,具體差異取決于報表文件的復(fù)雜程度。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),所需時間大致如下:
翻譯: 每份報表文件需要半小時
調(diào)整大?。?每小時可以處理4份報表文件
測試: 每小時可以處理8份報表文件
因此,完整處理一份報表的大致時間約為1個小時。
(5)如果客戶提供其擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的工具并指定使用該工具,則應(yīng)事先加以測試,并和標(biāo)準(zhǔn)工具加以對比。在測試認(rèn)可的情形下,應(yīng)該使用客戶提供的工具來統(tǒng)計(jì)工作量和字?jǐn)?shù)。
(6)測試編譯環(huán)境。對編譯環(huán)境的測試應(yīng)該作為分析工作的一部分進(jìn)行,以確保項(xiàng)目組掌握本項(xiàng)目所需要的相關(guān)技能。
(7)應(yīng)對本項(xiàng)目中的圖形文檔進(jìn)行全面分析。對于需要進(jìn)行本地化的圖形,應(yīng)檢查其是否會在不同的文件夾中重復(fù)出現(xiàn)。如果有,應(yīng)該標(biāo)示出來,以避免重復(fù)勞動。分析報告中還應(yīng)標(biāo)明該圖形是需要拍屏還是需要對上面的文字進(jìn)行本地化。
(8)使用標(biāo)準(zhǔn)的模板創(chuàng)建分析報告。
責(zé)任編輯:admin