把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

本地化技術概述

發(fā)布時間: 2022-11-14 06:35:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 本地化團隊內部分工高度專業(yè)化,設有翻譯、質量保證(QA)專員、工程師、測試專員、排版專員、項目經理等細分工種,各自需掌握...


翻譯服務需求的迅速膨脹催生了本地化語言工廠(local language factory),推動了翻譯行業(yè)規(guī)模經濟(economy of scale)的發(fā)展,促使翻譯方式由傳統(tǒng)手工作坊模式轉向工業(yè)自動化。本地化團隊內部分工高度專業(yè)化,設有翻譯、質量保證(QA)專員、工程師、測試專員、排版專員、項目經理等細分工種,各自需掌握專門的技術,各個工種在本地化實施過程中協(xié)同發(fā)揮作用。下面將探討不同工種使用的主要技術及工具應用。


(一)本地化翻譯技術

本地化項目的核心工作是將產品或服務進行本地化翻譯,該過程使用的技術通常包括翻譯記憶技術、術語管理技術、機器翻譯技術等。

本地化業(yè)務通常是全球化服務,業(yè)務量巨大是其顯著特征,需要快速交付甚至同時發(fā)布(simultaneous shipment,simship)。為提高效率,須充分利用以前的翻譯語料,保證術語和翻譯風格一致性,本地化企業(yè)通常采用SDLTrados、Déjà Vu、memoQ、STAR Transit等CAT 工具提高效率。


大數(shù)據(jù)時代的本地化企業(yè)常面臨在有限時間里實現(xiàn)海量信息快速本地化的挑戰(zhàn),若速度優(yōu)先而質量要求不太高,機器翻譯便大有用武之地。本地化企業(yè)充分利用機譯和譯后編輯(Post-Editing)技術,大幅降低業(yè)務成本,如客服專員可借助機器同步翻譯技術實時翻譯在線支持內容、聊天信息和電子郵件。本地化領域常見機譯系統(tǒng)有Systran、Google Translate、Microsoft Bing、SDL Language Cloud MT 等,實力較強的企業(yè)會定制開發(fā)適合自己業(yè)務的機器翻譯系統(tǒng)。

本地化翻譯離不開有效的術語管理技術,如術語提取、預翻譯、存儲、檢索、自動化識別等技術。實現(xiàn)上述技術的工具有acrolinx IQ Terminology Manager、Across crossTerm、 AnyLexic、 LogiTerm、 qTerm、 SDL MultiTerm、 STAR TermStar、Term Factory、T-Manager、TBX Checker等。

此外,本地化翻譯中需要整理和維護翻譯記憶庫、術語庫、雙語或多語文檔等語言資產,還涉及翻譯記憶索引優(yōu)化、術語庫轉換、文檔版本控制,以及數(shù)據(jù)

備份和恢復等技術。


(二)本地化質量保證技術

質量保證(Quality Assurance,QA)指在質量體系中實施并根據(jù)需要進行證實的全部有計劃、有系統(tǒng)的活動。本地化全過程,如翻譯、工程、排版、測試等均需QA。本節(jié)僅討論本地化翻譯QA技術,該技術用于對軟件界面、幫助文檔等本地化內容進行質量檢查和校對,并對整個項目的語言質量進行全局控制。如利用QA工具可快速批量檢查拼寫,術語、數(shù)字不一致,標點符號,多余空格,日期格式,標簽(Tag)和漏譯等問題,大幅降低人工勞動量,節(jié)省時間和成本。本地化中的QA 工具主要有兩類,一是CAT工具自帶QA插件或模塊,如 SDL QA Checker、memoQRun QA等;二是獨立QA工具,如ApSIC Xbench、ErrorSpy、L10n Works QA Tools、Okapi CheckMate和QA Distiller等。


(三)本地化工程技術

本地化工程(localization engineering)是使用軟件工程技術和翻譯技術,針對產品開發(fā)環(huán)境和信息內容,對其進行分析、內容抽取和格式轉換(如利用ABBYY FineReader等文字識別工具將圖片文檔轉為可編輯格式),然后再將已翻譯內容再次配置到產品開發(fā)環(huán)境中,從而生成本地化產品的一系列技術工作。該過程使用的核心技術之一是針對各種文檔格式的解析技術,常見操作是:本地化工程師分析需要本地化的文檔類型,編寫相應解析器(腳本、宏、小程序等),抽取文檔中的待譯文字,并用內部代碼保護或隱藏不需要翻譯的格式信息,讓本地化人員只關注待譯文字本身,減少不必要的“非生產性時間”。


編譯是本地化工程的重要工作,翻譯對象不同,編譯類型也不同。如利用Microsoft Visual Studio、Visual Studio.Net等工具將ASCIⅡ 本地化翻譯資源文件(如*.rc文件)編譯成二進制的本地化資源文件(如*.dll文件),然后使用軟件安裝制作工具(如 Setup Factory)創(chuàng)建本地化翻譯后的軟件安裝程序??梢杂糜诼?lián)機幫助文檔編譯的工具如HtmlHelp Workshop、Madcap Flare、RobolHelp、WebWorks ePublisher等,用于軟件本地化的編譯工具如Alchemy Catalyst、Lingobit Localizer、RC-WinTrans、ResxEditor、SDL Passolo和Visual Localizer等。


本地化工程技術還包括校正和調整用戶界面控件大小和位置,定制和維護文檔編譯環(huán)境,修復軟件本地化測試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷等。本地化工程技術在產品本地化的全過程中扮演著舉足輕重的角色。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)