把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

本地化技術(shù)概述

發(fā)布時間: 2022-11-14 06:35:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(四)本地化測試技術(shù)

本地化測試是對本地化后的操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件、網(wǎng)站和游戲等進行測試,找出缺陷并修正,以確保語言質(zhì)量、互操作性及功能等符合既定要求。按測試對象分類,本地化測試可分為軟件程序測試、聯(lián)機幫助測試及文檔測試;按測試階段分類,本地化測試可分為軟件版本驗收測試、軟件常規(guī)測試及軟件最終驗收測試。

測試工作通常包括安裝與卸載測試(Install/Uninstall Testing),主要檢測本地化軟件能否正確安裝與卸載;本地化外觀測試(Cosmetic Testing),主要檢測本地化對話框、菜單和工具欄等界面是否完整、協(xié)調(diào);功能性測試(Functionality Testing),主要檢測本地化產(chǎn)品是否正常工作,是否與源語言軟件保持一致;本地化語言測試(Linguistic Testing),主要檢查本地化翻譯的文字表達是否準確,是否符合目標用戶表達習慣,確保語言質(zhì)量符合相應(yīng)語言要求。


從翻譯角度看,本地化語言測試是對翻譯整體質(zhì)量的“再把關(guān)”。常用本地化手工測試工具有Alchemy Catalyst和 SDL Passolo,常用自動化測試工具有

LoadRunner、Quality Center、QuickTest Pro、Rational Robot和 SilkTest等。


(五)本地化桌面排版技術(shù)

本地化桌面排版(Desktop Publishing,DTP)明顯區(qū)別于一般文字排版,指在原始語言文件基礎(chǔ)上根據(jù)不同語言的特點(如阿拉伯語、希伯來語、烏爾都語等是雙向語言,越南語排版須特別注意音調(diào)符號,日語排版不允許促音、拗音在行首及常見本地化語言的文本擴展比例等)、專業(yè)排版規(guī)則(如環(huán)境配置、模板設(shè)置、復(fù)合字體設(shè)置等)和項目指南等進行的排版工作。本地化排版要求排版人員具備專業(yè)的字符編碼和排版知識(如字符集、字體、變量、對齊、跳轉(zhuǎn)、索引等),熟練使用主流排版工具,同時要對常見語言對及其語言規(guī)則有一定的敏感性。


本地化排版通常涉及到字體管理工具(如 Extensis Suitcase)、排版工具(如FrameMaker、InDesign、QuarkXPress)、圖形處理工具(如Illustrator、Photoshop)、看圖工具(如 ACDSee、Xn View)、抓屏工具(如HyperSnap、SnagIt)和圖像格式轉(zhuǎn)換工具(如Konvertor、XnConvert)等。本地化排版還會涉及定制化開發(fā)工具,如針對FrameMaker的FrameScript和CudSpan等;針對InDesign的InDesign SDK和InDesign Script開發(fā)插件等。用戶可通過編寫腳本,突破軟件本身功能限制,實現(xiàn)多種排版任務(wù)的自動或半自動化處理,提高工作效率。


(六)本地化業(yè)務(wù)管理技術(shù)

在本地化項目實施過程中,通常會涉及客戶管理、團隊管理、供應(yīng)商管理、進度管理和文檔管理等多種管理工作。項目管理者必須考慮在不超出預(yù)算的情況下,確保資源合理配置,最終按時保質(zhì)保量地完成翻譯項目。如何利用本地化項目管理平臺提升效率,利用自動化流程代替重復(fù)的人工操作,是本地化服務(wù)商必須要面對的挑戰(zhàn)。


市場需求的激增催生了多種翻譯和本地化項目管理系統(tǒng),這些系統(tǒng)通常包括語言處理、業(yè)務(wù)評估、流程管理、項目監(jiān)督、人員管理和溝通管理等功能。諸如Adobe、Eachnet、HP、SAP和Symantec等企業(yè)都在使用本地化項目管理系統(tǒng)。目前常見的一些商用系統(tǒng)包括Across Language Server、AIT Projetex、Beetext Flow、GlobalLink GMS、 Lionbridge Workspace、 MultiTrans Prism、 Plunet Business Manager、 ]project-open[、 SDL TMS、SDL WorldServer、thebigword TMS、 Worx、XTRF等。大型機構(gòu)會根據(jù)其業(yè)務(wù)特點和需求研發(fā)適用的管理系統(tǒng)(如Elanex EON、LingoNET、LanguageDirector、Sajan GCMS等),并將這些系統(tǒng)與本地化平臺整合在一起,提供一站式解決方案。


需要注意,上述技術(shù)中本地化翻譯技術(shù)均是與翻譯直接相關(guān)的核心技術(shù);本地化翻譯QA技術(shù)進一步支持和保障該核心技術(shù);本地化工程技術(shù)在本地化流程中處于譯前和譯后兩個環(huán)節(jié),為本地化翻譯提供先決條件和后置條件,在本地化過程中與其他技術(shù)交互作用;本地化測試和本地化排版等技術(shù)從本地化產(chǎn)品的不同層面為本地化過程提供技術(shù)支持;業(yè)務(wù)管理技術(shù)貫穿于本地化流程始終,它既關(guān)照某個流程細節(jié),又起到統(tǒng)攝全局的作用。


一個完整的本地化項目,不限于上述技術(shù)的應(yīng)用,根據(jù)項目類型差異及客戶多元化要求,會有各種各樣的技術(shù)和工具參與,通常要做定制開發(fā)。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:本地化行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
  • 下一篇:多語言本地化的運作與管理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)