把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
德語翻譯五大基本功
2020-02-18 09:01:10    譯聚網(wǎng)    外語學(xué)習(xí)網(wǎng)    


(4) 知識基本功 


有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當(dāng)一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達(dá)。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大游行”,一年一個主題:2001年是“動物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)橛涡嘘?duì)伍最終到達(dá)柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大游行”,德國人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的游行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護(hù)協(xié)會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大游行”,還曾想制止這一活動?!菊f明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當(dāng)然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來,真好比“有口難言”。 


(5) 技巧基本功 


翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關(guān)各種翻譯技巧的具體內(nèi)容,我們將在后面的問答中作進(jìn)一步介紹?!颈扔鳌繉Ψg的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態(tài)度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊涂出車禍;“德語和漢語基本功”相當(dāng)于自行車的前、后輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達(dá)目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術(shù):難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。 


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:出版行業(yè)的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們