語(yǔ)域標(biāo)記方面:語(yǔ)域標(biāo)記涉及詞語(yǔ)的使用范圍。按語(yǔ)體分,有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。法律文獻(xiàn)純粹是書(shū)面語(yǔ);按專(zhuān)業(yè)分,有技術(shù)用語(yǔ)。法律語(yǔ)言屬于技術(shù)語(yǔ)。以上譯文中所用的詞反映出了法律語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)。如:“當(dāng)事人”“議定”“此種要求”“協(xié)商后方可…”等都是非常正式和書(shū)面化的語(yǔ)言。
句法標(biāo)記方面:考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),譯文將原文的一句分成了兩句,這是靈活對(duì)等的翻譯手法,我們不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu)。譯文中的兩句話讀上去感覺(jué)到是法律文獻(xiàn)。如:“如果……,或……,經(jīng)……而……,仲裁庭應(yīng)……” 詞語(yǔ)標(biāo)記方面:詞語(yǔ)標(biāo)記反映出文本作者的用詞傾向,在文學(xué)體裁中更能反映出詞語(yǔ)標(biāo)記的差別,這種差別就是區(qū)別于不同作家的風(fēng)格的依據(jù)。然而,法律文獻(xiàn)作者的用詞理論上說(shuō)不應(yīng)該有差別,因?yàn)榉烧Z(yǔ)言有它固定的模式、句型和用詞。起草合同或其他法律文獻(xiàn),只會(huì)因內(nèi)容不同選擇不同的詞語(yǔ),而不會(huì)出現(xiàn)有某人風(fēng)格的合同。法律語(yǔ)言的風(fēng)格詞語(yǔ)標(biāo)記主要反映在經(jīng)常使用抽象和古舊詞語(yǔ)方面。
在這一點(diǎn)上,詞語(yǔ)標(biāo)記與語(yǔ)域標(biāo)記是相通的。以上例句的原文中沒(méi)有出現(xiàn)古詞,但有些詞卻是法律英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞,反映出法律英語(yǔ)的特點(diǎn),如consent,deem等。譯文中的“同意執(zhí)行此項(xiàng)職務(wù)”、“向仲裁庭提出它認(rèn)為適當(dāng)?shù)摹币卜从吵龇傻奶厥庥谜Z(yǔ)特征。