把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)I
2018-07-24 09:08:16    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  1978年,中國開啟了改革開放的歷史進程。改革開放是中國人民用雙手書寫的國家和民族發(fā)展的壯麗史詩,是中國和世界共同發(fā)展進步的偉大歷程,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界。40年來,中國堅持對外開放基本國策,打開國門搞建設(shè),逐步形成了全方位多層次寬領(lǐng)域的對外開放格局,極大促進了中國與外部世界的交流交融,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重要貢獻。


  2001年中國加入世界貿(mào)易組織,是中國深度參與經(jīng)濟全球化的里程碑,標志著中國改革開放進入歷史新階段。加入世貿(mào)組織以來,中國積極踐行自由貿(mào)易理念,全面履行加入承諾,大幅開放市場,實現(xiàn)更廣互利共贏,在對外開放中展現(xiàn)了大國擔(dān)當(dāng)。

In 1978, China started the historic process of reform and opening-up. This is a glorious chapter in the development epic of the country and the nation composed by the Chinese people, recording the great journey of common progress of China and the rest of the world. It has not only profoundly changed the country, but also greatly influenced the whole world. Over the past 40 years, China has been adhering to the fundamental national policy of reform and opening-up and pursuing development with its door wide open. A model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening-up has gradually taken shape. China is closely connected with

the outside world and has made a significant contribution to the noble cause of global peace and development.


In 2001, China acceded to the World Trade Organization (WTO). This was a milestone in China’s integration into economic globalization, marking a new historic stage of reform and opening-up. Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial and win-win outcomes on a wider scale. Through these efforts, China has lived up to its responsibility as a major country.


  以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制是國際貿(mào)易的基石,是全球貿(mào)易健康有序發(fā)展的支柱。中國堅定遵守和維護世貿(mào)組織規(guī)則,支持開放、透明、包容、非歧視的多邊貿(mào)易體制,全面參與世貿(mào)組織工作,為共同完善全球經(jīng)濟治理發(fā)出中國聲音、提出中國方案,是多邊貿(mào)易體制的積極參與者、堅定維護者和重要貢獻者。


  中國加入世貿(mào)組織既發(fā)展了自己,也造福了世界。中國積極踐行新發(fā)展理念,經(jīng)濟發(fā)展由高速度向高質(zhì)量邁進,成為世界經(jīng)濟增長的主要穩(wěn)定器和動力源。中國奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極推動共建“一帶一路”,在開放中分享機會和利益,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時惠及其他國家和人民,增進了全球福祉,促進了共同繁榮。

The multilateral trading system, with the WTO at its core, is the cornerstone of international trade and underpins the sound and orderly development of global trade. China firmly observes and upholds the WTO rules, and supports the multilateral trading system that is open, transparent, inclusive and non-discriminatory. China has participated in all aspects of WTO work, made its voice heard and contributed its own proposals on improving global economic governance. China is an active participant, strong supporter and major contributor in the multilateral trading system.


Accession to the WTO has boosted China’s development and benefited the rest of the world. Propelled by a new vision of development, the Chinese economy is transitioning from rapid growth to high-quality development. China has become a major stabilizer and driving force for the world economy. China stays committed to the strategy of opening-up for win-win results, vigorously promotes the Belt and Road Initiative, and shares opportunities and benefits with other countries and their people while developing China itself, enhancing global wellbeing and common prosperity.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)II
下一篇:商務(wù)英語法律文獻翻譯長句處理

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們