把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
書名、報刊名和影視片名的翻譯
2018-07-29 08:58:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語書名、報刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運用。直譯包括音譯(主要是人名、地名,如下列例1、2);意譯則包括增詞說明(如例3、4)和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱(如例5、6)。大部分業(yè)已翻譯過來的西方名著的名稱都已確定,但有些譯著由不同時期的譯者采用了各自的譯名(如例7、8);對于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動,但最好附以英語原名,避免混淆。有些英語文學(xué)作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名(如例9、10),這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無論采用哪種方法,此類譯名均應(yīng)簡短明了;如有可能,還應(yīng)盡量做到文字優(yōu)美,令人過目不忘。

1. The Da Vinci Code 《達芬奇密碼》

2. Out of Africa 《走出非洲》

3. The New York Times 《紐約時報》

4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報刊譯名可查看商務(wù)印書館的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》)

5. Predictably Irrational 《怪誕行為學(xué)》(直譯:可預(yù)期的非理性行為)

6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛情不用翻譯)

7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)

                《塊肉余生述》(林纖譯)

8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永別了,凱瑟琳的懷抱》

9. Gone with the Wind 《飄》(小說譯名)

                   《亂世佳人》(電影譯名)

10. Hamlet                  《哈姆雷特》(劇本譯名)

                  《王子復(fù)仇記》(電影譯名)


此外,還有ー些影響很大的英美名著,其標題進入了日常語匯,具有比喻義。對于這類詞語,我們既要了解其原意,又應(yīng)根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準確地把它們翻譯出來。例如:




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣告功能與翻譯
下一篇:英語廣告詞匯特點

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們