把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
商務(wù)合同語言的翻譯
2020-07-10 09:05:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時(shí),尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、簡意賅。


1. may, shall, must, may not (或 shall not)的使用,

在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎,如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。

may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not(或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。may do不能說成can do, shall do,不能說成should do或ought to do, may not do等在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do 或must not,例如:


The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.


雙方首先以通過友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,可將爭議提交有管轄權(quán)的法院解決。


2. 正式用語。合同英語的一些用詞有固定的表達(dá)方法,例如,“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to” ,而不會(huì)用“ about ”; “事實(shí)上”用 “ in effect ”,而不用 “ in fact ”;“開始”用“commencement”,而不用“start” 或“begin”;“停止”用“cease”,而不用“stop”;“其他事項(xiàng)”用 “miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “認(rèn)為”用“deem”, “conside”而不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用 “want to do”,“wish to do”。另外還有例如 hereafter, thereafter, here in above, here in after,in witness whereof, hereby, thereof 等。例如:


本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同用語的正式還表現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語的使用上。例如“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”等(remedy, force majuere/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”為“grace period”,“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不說“ according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。


3. 同義詞和近義詞。同義詞和近義詞的使用也是英語合同中常見的特點(diǎn),例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。


以上主要是英語合同的幾個(gè)語言特點(diǎn)。中文合同的語言同樣自成一格,有鮮明的用詞特點(diǎn),具有法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性,例如“當(dāng)事人”、“生效”、 “解除”、“屆滿”、“事宜”等正式詞匯的使用,通過條件前置來強(qiáng)調(diào)條件的重要件,如 “保管期間屆滿或者寄存人提前領(lǐng)取保管物的,保管人應(yīng)當(dāng)將原物及其孳息歸述寄存人”,“法律、行政法規(guī)規(guī)定解除合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定”。(《中華人民共和國合同法》)等。英譯中時(shí)同樣要注意正式語言的使用。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:法學(xué)專著書名與目錄的英譯
下一篇:翻譯中的視角轉(zhuǎn)換

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們