張友漁主編,王叔文副主編的《中國(guó)法學(xué)四十年》(上海人民出版社1989年版)附有英譯書(shū)名和英譯目錄(譯者為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所周葉謙教授)。這為我們討論法律(學(xué))翻譯提供了另一個(gè)方面的依據(jù)。
首先一個(gè)問(wèn)題,是書(shū)名的譯文Forty Years of PRC's Legal Science,這看來(lái)似乎沒(méi)有什么問(wèn)題。其實(shí)一個(gè)很惹眼的問(wèn)題已經(jīng)出現(xiàn)了;從譯文來(lái)看,“法學(xué)”的譯名題不對(duì)文——標(biāo)題上的“Legal Science”必須根據(jù)目錄改為“Legal Sciences”——因?yàn)槟夸浿泄灿性S多種legal sciences。如:Science of Criminal Law, Science of Legal History, Science of Public International Law, Science of Environmental Law, Science of Labour Law....
其次,同是“中國(guó)法學(xué)”,標(biāo)題中作“PRC's Legal Science”而目錄中卻(出現(xiàn)多處,處處都)作Chinese Legal Science 了。但是,如所周知,“the PRC”同“Chinese”可是兩個(gè)不同的政治、法律概念,哪能相提并論混為一談呢?!
由此得出的規(guī)律是什么呢?
規(guī)律一:法學(xué)書(shū)名的翻譯要在充分考慮全書(shū)內(nèi)容的基礎(chǔ)上才能動(dòng)筆,具體譯名務(wù)必與全書(shū)的有關(guān)章節(jié)條目協(xié)調(diào)呼應(yīng),以免題不對(duì)文、自相矛盾。書(shū)名必須照顧目錄(前一例),目錄必須照顧書(shū)名(后一例)。
說(shuō)了書(shū)名的翻譯,再來(lái)說(shuō)說(shuō)目錄本身的翻譯,最大的問(wèn)題是缺乏宏觀規(guī)劃。
1. “國(guó)際公法”〔第15章〕譯作“Science of Public International Law”
2. “國(guó)際私法學(xué)”〔第16章〕譯作“Private International Law”(而不是“Science of Private International Law” )
3. “國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)”〔第17章〕譯作“International Economic Jurisprudcnce”
很明顯,譯者的指導(dǎo)思想錯(cuò)了,把一般文字的修辭常識(shí)(用詞多樣)硬搬生套到特殊文體即法律(學(xué))文體中來(lái)了。因此,一會(huì)用“Science of...law”,—會(huì)兒用“...jurisprudence”。 在法律(學(xué))文字中,這是大忌:為求精確無(wú)誤,同一概念必須使用同—詞語(yǔ),而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞(因同義詞間往往也有某種差異)而只能用同一個(gè)問(wèn)表示同一個(gè)概念,貫徹始終,以保證其同一性。
但以上同一概念異譯的三例所暴露的問(wèn)題并沒(méi)有到此為止,進(jìn)一歩的問(wèn)題還在于其錯(cuò)誤的任意性,印:譯者無(wú)法說(shuō)明不把上列1,2, 3例各譯為下列4,5,6例,如:
4. 國(guó)際公法學(xué) Public International Jurisprudence
5. 國(guó)際私法學(xué) Science of Private International Law