把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
考研英語長難句翻譯解析2
2021-08-06 09:07:31    etogether.net    網(wǎng)絡    


8. If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact- real Amazonian societies- but rather to offer"moral lessons" on the supposed outcome of women's rule in their own society. 18. Thus,for instance,it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. (5)

因此,舉例來說,對數(shù)學家而言,了解到下述情形可能會令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個近似值,趨近于一個在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對論效應考慮在內的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。 

難句類型:復雜修飾、插入語、省略 

解釋:讀到此句時,數(shù)學家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結構復雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚地明白應該讀到什么程度遠比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實是否知道薛定鄂方程對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓練為目的,所以讀者仍要把句子的結構讀清楚。主句中的主語it是一個開工主語,其具體的內容應該是從to learn開始一直到句子結束的長達八行的不定式,但是此不定式實在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個以that引導的賓語從句,中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。意群訓練:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematiians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. 


9. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. (5+)物理學家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因為某種只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(underlying assumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。


難句類型:復雜修飾

解釋:本句在文章中就是一個自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個長達10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個。從大往小說,由whereas連接了兩個大句子,whereas后面的句子中的主語an augument之后又跟了一個定語從句that is convincing though imprecise, 修飾augument。whereas前面共有六個句子,由the physicist作主語的主句;由since引導的原因狀語從句,修飾since從句中主語an augument的由that引導的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句only if it is precise; since從句中的條件狀語從句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句on which it is based一共八個句子,從句套從句,實在令人嘆為觀止。 

然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干的事就是反復閱讀這句話,什么時候練到不必去想其語法結構就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進一步把它讀順,直到你看不出這個句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓練成功。

意群訓練:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. 


10. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon. (4-) 

起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,并擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。 


難句類型:復雜修飾 

解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個與前面一樣的謂語came?!acking之后的分詞作定語修飾a sense of female solidarity其后的由who引導的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個定語從句that each salonniere held in her own salon修飾其前的primacy,但是由于引導詞that在從句中作賓語,因此被省略。


意群訓練:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:考研英語長難句翻譯解析 3
下一篇:考研英語長難句翻譯解析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們