第二部分:漢譯英
Part 2
Translation from Chinese into English 3 hours
Read the following three passages.
Translate them into English.
Write your answers on the answer sheets.
You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheets.
Passage 1
在“中國發(fā)展高層論壇”開幕式上的致辭
節(jié)選
中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。中國經(jīng)濟的發(fā)展與繁榮,將為世界各國提供廣闊的市場和合作機遇。在未來的5年里,中國貨物市場的開放將為貿易伙伴提供至少一萬五千億美元的市場機會。服務貿易市場的進一步開放,將為世界各國的投資者提供新的發(fā)展領域。中國是守信用、重承諾的國家。在剛剛閉幕的九屆全國人大第五次會議上,中國政府明確宣告,要按照加入世界貿易組織的承諾,有步驟地擴大對外開放領域。從今年1月1日起,中國的平均關稅水平由15.3%降低到12%,大量的非關稅壁壘已經(jīng)取消,已經(jīng)有相當數(shù)量的外國銀行、保險公司、專業(yè)服務機構和流通企業(yè)獲得批準,在中國開展業(yè)務。
求和平、謀發(fā)展是全世界各國人民的共同愿望。中國是發(fā)展中國家,還要經(jīng)過幾十年時間的艱苦努力才能基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。加入世界貿易組織有利于中國經(jīng)濟的發(fā)展。中國在國際經(jīng)濟技術合作與交流中一貫奉行平等互利原則。中國的發(fā)展必將為世界經(jīng)濟的繁榮與穩(wěn)定作出更大的貢獻,而絕不會對其他國家和地區(qū)構成威脅。無論現(xiàn)在還是將來,中國始終是維護世界和平和促進共同發(fā)展的重要力量。
Passage 2
方便與不便
建設便捷與通暢的現(xiàn)代化交通體系,除了硬件設施、管理水平外,還有一個方面更值得重視:那就是我們的行為習慣。
違反交通規(guī)則,可算是一個普遍現(xiàn)象,說起來幾乎人人有份。雖然我們常說遵守交通法規(guī),但很多人并沒有把違反交通規(guī)則視為“違法”之舉。去年北京市電子警察記錄機動車違章58萬車次,執(zhí)法總數(shù)1400萬人次,這個被記錄下來的數(shù)字,相信只是一小部分。雖然人行天橋、地下通道越來越多,但隨意過馬路,仍是大多數(shù)人不假思索的隨機行為。
為求方便而帶來不便,是顯而易見的。據(jù)統(tǒng)計,在路面效率的損失中,各種違規(guī)行為帶來的影響是30%多。個人的方便,帶來了整體的不便,而整體的效率低下帶來的不便,最終還要分解到每個人的身上。方便與不便是一對矛盾,對于我們每個人來說,方便與不便包含了個體與整體、眼前與長遠、他人與自己等種種關系,認識到這一點,我們約束自己的行為、遵守交通規(guī)則,就有了一個良好的出發(fā)點。
Passage 3
承辦歷史上最出色的一屆奧運會
為了把北京2008年奧運會辦成歷史上最出色的一屆奧運會,我們的任務是:
通過13億人民的積極參與,讓奧林匹克精神得到最廣泛的弘揚和傳播;體育設施符合奧運會的各項技術標準,主體育場及重要場館建成代表當代一流水平的體育建筑精品;竟賽組織工作科學嚴謹,高效有序,公平公正,為運動員創(chuàng)造良好的比賽條件;組織管理和市場運作注重創(chuàng)新,并獲得良好的經(jīng)濟效益。
以奧運項目為載體,加大改革力度,擴大對內對外開放,實行公平準入、公平競爭,基本形成與國際規(guī)范接軌的社會主義市場經(jīng)濟的管理體制和管理方式;完善政策法規(guī)體系,加強知識產權保護力度;培養(yǎng)和使用高素質人才,學習和借鑒國際先進經(jīng)營理念和管理經(jīng)驗,博采中外各家所長。
大力提高我國竟技體育科研管理水平,加快建立和培養(yǎng)一支高素質的競賽組織管理人才隊伍,造就一批在科學選才和科學訓練方面的優(yōu)秀研究員和教練員,培養(yǎng)出一批竟技運動的新尖子人才。
責任編輯:admin