As a result, numerous talented scholars and scientists with lofty aspirations have been produced by the university in different decades, and many of them have turned out to be the pillars of China's grand cause of socialist construction.
這兩段文字中有兩處引典。第一處引典譯文以盡量通俗的方式,把“日月光華,旦復(fù)旦兮”的意思譯出,并把這兩句話出自《尚書(shū)》及《尚書(shū)》是一本什么書(shū)這兩件事簡(jiǎn)練地作一交待。至于“虞夏傳”、“卿云歌”之類(lèi)的詞語(yǔ)在此無(wú)關(guān)要旨,照譯反而會(huì)顯得累贅,就不再去費(fèi)筆墨。第二處引典“博學(xué)而篤 志,切問(wèn)而近思”兩句話是復(fù)旦的校訓(xùn),出自《論語(yǔ)?子張篇》。如果譯者圖方便,譯文完全可以從現(xiàn)有的《論語(yǔ)》英譯經(jīng)典文本中去摘抄。但是仔細(xì)看一 下現(xiàn)有的經(jīng)典譯文,再審視一下復(fù)旦大學(xué)宣傳材料的背景,就會(huì)發(fā)現(xiàn)若照抄別 人的譯文反而會(huì)給整段文字帶來(lái)某種唐突感,不利于外國(guó)讀者理解。在這種情 況下,譯者覺(jué)得有必要依據(jù)宣傳材料的特定上下文,通俗地重譯這個(gè)引典。上 面的譯文就體現(xiàn)了這樣一種努力,而且還刻意補(bǔ)充說(shuō)明復(fù)旦校訓(xùn)的出處,這對(duì) 外國(guó)讀者而言是必要的。