居民委員會(huì)、村民委員會(huì)設(shè)人民調(diào)解、治安保衛(wèi)、公共衛(wèi)生等委員會(huì),辦理本居住地區(qū)的公共事務(wù)和公益事業(yè),調(diào)解民間糾紛,協(xié)助維護(hù)社會(huì)治安,并且向人民政府反映群眾的意見、要求和提出建議。
The residents and villagers committees establish sub-committees for people’s mediation, public security, public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas, mediate civil disputes, help maintain public order and convey residents opinions and demands and make suggestions to the people’s government.
第三章 國家機(jī)構(gòu) 第六節(jié) 民族自治地方的自治機(jī)關(guān)
Section 6 The Organs of Self-Government of National Autonomous Areas
第一百一十二條 民族自治地方的自治機(jī)關(guān)是自治區(qū)、自治州、自治縣的人民代表大會(huì)和人民政府。
Article 112 The organs of self-government of national autonomous areas are the people’s congresses and people’s governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.
第一百一十三條 自治區(qū)、自治州、自治縣的人民代表大會(huì)中,除實(shí)行區(qū)域自治的民族的代表外,其他居住在本行政區(qū)域內(nèi)的民族也應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
Article 113 In the people’s congress of an autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county, in addition to the deputies of the nationality exercising regional autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also entitled to appropriate representation.
自治區(qū)、自治州、自治縣的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)中應(yīng)當(dāng)有實(shí)行區(qū)域自治的民族的公民擔(dān)任主任或者副主任。
Among the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people’s congress of an autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county there shall be one or more citizens of the nationality or nationalities exercising regional autonomy in the area concerned.
第一百一十四條 自治區(qū)主席、自治州州長、自治縣縣長由實(shí)行區(qū)域自治的民族的公民擔(dān)任。