Article 114 The chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall be a citizen of the nationality exercising regional autonomy in the area concerned.
第一百一十五條 自治區(qū)、自治州、自治縣的自治機關(guān)行使憲法第三章第五節(jié)規(guī)定的地方國家機關(guān)的職權(quán),同時依照憲法、民族區(qū)域自治法和其他法律規(guī)定的權(quán)限行使自治權(quán),根據(jù)本地方實際情況貫徹執(zhí)行國家的法律、政策。
Article 115 The organs of self-government of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties exercise the functions and powers of local organs of state as specified in Section 5 of Chapter III of the Constitution. At the same time, they exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy and other laws and implement the laws and policies of the state in the light of the existing local situation.
第一百一十六條 民族自治地方的人民代表大會有權(quán)依照當(dāng)?shù)孛褡宓恼?、?jīng)濟和文化的特點,制定自治條例和單行條例。
Article 116 The people’s congresses of national autonomous areas have the power to enact regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned.
自治區(qū)的自治條例和單行條例,報全國人民代表大會常務(wù)委員會批準后生效。自治州、自治縣的自治條例和單行條例,報省或者自治區(qū)的人民代表大會常務(wù)委員會批準后生效,并報全國人民代表大會常務(wù)委員會備案。
The regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for approval before they go into effect. Those of autonomous prefectures and counties shall be submitted to the standing committee of the people’s congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.