The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.
行政長官產(chǎn)生的具體辦法由附件一《香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法》規(guī)定。
The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I “Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region”.
第四十六條 香港特別行政區(qū)行政長官任期五年,可連任一次。
Article 46 The term of office of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve for not more than two consecutive terms.
第四十七條 香港特別行政區(qū)行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。
Article 47 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or her duties.
行政長官就任時應(yīng)向香港特別行政區(qū)終審法院首席法官申報財產(chǎn),記錄在案。
The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the Chief Justice of the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.
第四十八條 香港特別行政區(qū)行政長官行使下列職權(quán):
Article 48 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
(一)領(lǐng)導(dǎo)香港特別行政區(qū)政府;
(1) To lead the government of the Region;
?。ǘ┴?fù)責(zé)執(zhí)行本法和依照本法適用于香港特別行政區(qū)的其他法律;
(2) To be responsible for the implementation of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Hong Kong Special Administrative Region;