把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國和法蘭西共和國聯(lián)合聲明(英中對照)
2018-01-18 09:50:56    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



5. China and France emphasize that terrorist threat knows no borders. They reaffirm their commitment to the central coordinating role of the United Nations in international cooperation. They will continue to support international initiatives to mobilize under the auspices of the United Nations all forces in the fight against terrorism in all its forms. They also recall the importance of combating terrorism financing. On 26 April 2018, France will organize an international conference in Paris on this theme, to which it will be pleased to see China participate.

5.中法兩國強(qiáng)調(diào),恐怖主義威脅沒有邊界。兩國重申堅持聯(lián)合國在國際合作中的中心協(xié)調(diào)作用。兩國將繼續(xù)支持在聯(lián)合國領(lǐng)導(dǎo)下動員各方力量打擊各種形式恐怖主義的各項國際倡議。兩國重申打擊恐怖主義融資的重要性。法方將于2018年4月26日在巴黎就此議題舉行國際會議,歡迎中方參加。

6. China and France reaffirm that international law, and in particular, the Charter of the United Nations, applies in cyberspace. They are committed to promoting the development of internationally accepted standards of responsible behavior in cyberspace, in particular within the framework of the United Nations. They will strengthen their cooperation against cybercrime and other malicious activities in cyberspace, including attacks on key infrastructure and the theft of intellectual property by using information and communication technologies to acquire competitive advantages. They agree to continue to strengthen their exchanges and cooperation through the China-France dialogue mechanism on cyber issues.

6.中法兩國重申,以《聯(lián)合國憲章》為代表的國際法適用于網(wǎng)絡(luò)空間。雙方致力于推動在聯(lián)合國等框架下制定各方普遍接受的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任行為的國際規(guī)范。雙方將加強(qiáng)合作,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪以及其他網(wǎng)絡(luò)空間惡意行為,包括破壞關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施以及為獲得競爭優(yōu)勢而憑借信息通訊技術(shù)竊取知識產(chǎn)權(quán)的行為。雙方同意繼續(xù)利用中法網(wǎng)絡(luò)事務(wù)對話機(jī)制,加強(qiáng)相關(guān)交流合作。

7. China and France reaffirm their commitment to deepen and broaden their cooperation on environmental protection and climate change. China welcomes the convening of the "One Planet" Summit in Paris. France welcomes the official announcement by China on 19 December 2017 of the launch of its national emissions trading scheme. China and France are satisfied with the progress made on green finance since the work was initiated under the Chinese presidency of the G20. As a continuation of the work of COP23 of the UNFCCC, they will strengthen their collaboration with a view to reaching operational implementation rules for the Paris Agreement at COP24 of the UNFCCC, and will take concrete steps to push for its full, effective and timely implementation of the Paris Agreement. China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020. The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions. China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國和法蘭西共和國聯(lián)合聲明(英中對照)II
下一篇:中華人民共和國國籍法(中英對照版)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們