20. China and France will strengthen their cooperation in the fields of educational, cultural and scientific exchanges in accordance with the joint declaration adopted on 24 November 2017 during the fourth China-France High-level Dialogue on People-to-people Exchanges. In particular, they will strive to develop their cooperation, through the exchange of expertise and training programs, to preserve and utilize heritage, a reflection of our cultural diversity. In this regard, both sides support the organizing of exhibitions and seminars by the Pompidou Center and the Museum of Fine Arts-West Bund in Shanghai. China and France are committed to exchanges and cooperation in terms of education, film and language on the basis of mutual benefit. China and France will continue to promote cooperation in higher education and support the two-way exchange of trainees through the "1,000 trainees" program. They agree to strengthen cooperation on innovation in all areas. They agree to hold a new session of the Joint Scientific and Technological Commission in order to define new priority themes for scientific exchanges as soon as possible.
20.中法兩國將根據(jù)2017年11月24日中法高級別人文交流機制第四次會議聯(lián)合聲明的決定,加強教育、文化和科學(xué)交流領(lǐng)域的合作。特別是雙方將通過經(jīng)驗交流與培訓(xùn)等方式積極推進合作,對作為兩國文化多樣性體現(xiàn)的遺產(chǎn)進行保護和利用。為此,雙方支持蓬皮杜中心和上海西岸藝術(shù)博物館共辦展覽和研討會。雙方同意在互利基礎(chǔ)上在教育、影視、語言等領(lǐng)域開展交流與合作。雙方將繼續(xù)促進高等教育合作,通過“千人實習(xí)生計劃”支持雙方實習(xí)生往來。雙方同意在各領(lǐng)域加強創(chuàng)新合作,盡快召開新一屆科技混委會會議,為雙方科學(xué)交流確定新的重點主題。
21. In the context of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Paris 2024 Olympic Games, China and France undertake to conclude a declaration of intent and support the development of sports infrastructure and sharing of expertise in sports economics. They will use the 2018 China-EU Tourism Year to intensify their cooperation on tourism and further increase people's exchanges in both directions between China and France.
21.著眼于北京2022年冬奧會及巴黎2024年奧運會等前景,中法兩國承諾將達成一份意向聲明,并支持體育基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和體育經(jīng)濟領(lǐng)域的經(jīng)驗交流。兩國將以2018年“中國-歐盟旅游年”為契機加強旅游合作,進一步促進雙向人員往來。
22. The two heads of state welcome the creation of a China-France Hospital Alliance and the strengthening of the partnership on the theme of healthy aging. They decide to hold regular China-France health meetings from 2018 and encourage exchanges and cooperation between institutions and companies in the health sector. China and France will conduct advanced joint research on emerging infectious diseases, using the Wuhan P4 laboratory.
22.兩國元首贊賞成立中法醫(yī)院聯(lián)盟并加強健康老齡化伙伴關(guān)系,決定自2018年起定期舉辦中法衛(wèi)生專題研討會,鼓勵衛(wèi)生健康領(lǐng)域的機構(gòu)和企業(yè)開展交流與合作。雙方將依托武漢國家生物安全(四級)實驗室開展新發(fā)傳染病尖端聯(lián)合研究。