23. China and France are committed to better coordination between the different bilateral dialogues and smoother implementation of projects that involve multiple ministries or commissions. The two heads of state welcome the establishment of a regular dialogue on energy.
23.中法兩國(guó)致力于更好統(tǒng)籌雙邊各對(duì)話機(jī)制,推動(dòng)跨部委綜合項(xiàng)目落實(shí)。兩國(guó)元首歡迎雙方建立能源對(duì)話機(jī)制。
24. China and France agree to strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields on the basis of the principle of equality and decide to establish a dialogue mechanism in this area.
24.中法兩國(guó)同意在平等原則基礎(chǔ)上加強(qiáng)法律和司法領(lǐng)域的交流與合作,決定建立相關(guān)對(duì)話機(jī)制。
25. China and France stress the importance of security and defense dialogue through mutual visits of military authorities and high-level bilateral annual exchanges such as the dialogue on strategic defense issues.
25. 中法兩國(guó)強(qiáng)調(diào)通過(guò)雙方軍事部門(mén)互訪以及防務(wù)戰(zhàn)略磋商等雙邊年度高級(jí)別交流機(jī)制開(kāi)展安全與防務(wù)對(duì)話的重要性。
26. The two heads of state welcome the establishment of a China-France Business Council and encourage its members to contribute their ideas to deepen the economic relationship and promote economic cooperation and trade between the two countries.
26.兩國(guó)元首歡迎成立中法企業(yè)家委員會(huì),鼓勵(lì)其成員為深化中法經(jīng)濟(jì)關(guān)系、促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作建言獻(xiàn)策。
27. China and France stress the importance of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to the development of all countries. Both sides reaffirm the importance of continuing the dialogue and exchanges between China and the EU on human rights on the basis of equality and mutual respect.
27.雙方強(qiáng)調(diào)根據(jù)《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)和基本自由對(duì)于各國(guó)發(fā)展的重要性。雙方重申在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上繼續(xù)開(kāi)展中歐人權(quán)對(duì)話與交流具有重要意義。