中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)不斷取得新的進(jìn)展。習(xí)主席成功訪問(wèn)德國(guó)、瑞士、芬蘭,在漢堡同法國(guó)新任總統(tǒng)馬克龍以及英國(guó)首相梅舉行會(huì)晤,保持和加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通。李克強(qiáng)總理出席中國(guó)—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人年度會(huì)晤,與中東歐16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同推進(jìn)跨區(qū)域合作平臺(tái)建設(shè)。面對(duì)歐洲內(nèi)部聚集的各種不穩(wěn)定因素,中國(guó)對(duì)歐政策穩(wěn)如泰山,始終如一。我們將繼續(xù)從全球格局和世界大勢(shì)看待和推進(jìn)中歐關(guān)系,堅(jiān)定支持歐洲一體化進(jìn)程,樂(lè)見(jiàn)歐盟的團(tuán)結(jié)與發(fā)展,堅(jiān)持在相互尊重基礎(chǔ)上管控和處理分歧。同時(shí),通過(guò)擴(kuò)大相互利益匯合點(diǎn),打造區(qū)域合作增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步豐富和拓展中歐關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵。
Fourth, we have worked to maintain stability in our neighborhood and the sound momentum of regional cooperation. As we Chinese people often say, a close neighbor is better than a distant relative. China has therefore every reason to maintain friendship and amity with its neighbors. For his first overseas visit after the 19th CPC National Congress, General Secretary and President Xi Jinping chose Viet Nam and Laos, two socialist neighbors sharing mountains and rivers with China, as his destinations. The visit renewed our traditional friendship, deepened practical cooperation, and sent a clear message to the international community, demonstrating China's commitment to building a community with a shared future in its neighborhood. President Xi Jinping met with President Rodrigo Duterte twice this year and Premier Li Keqiang paid a successful visit to the Philippines. China-Philippines relations hold out a prospect of steady development. While making new friends, we have not forgotten the old ones. We have deepened mutual trust and enhanced mutual support with traditional friends such as Cambodia, Pakistan, Kazakhstan and Tajikistan.
四是維護(hù)了周邊形勢(shì)穩(wěn)定和地區(qū)合作勢(shì)頭。中國(guó)人常講,遠(yuǎn)親不如近鄰。我們同鄰國(guó)關(guān)系理應(yīng)好上加好,親上加親。黨的十九大后,習(xí)近平總書(shū)記、國(guó)家主席首次出訪就選擇了越南和老撾這兩個(gè)山水相連的社會(huì)主義鄰國(guó),傳統(tǒng)友誼煥發(fā)生機(jī),務(wù)實(shí)合作深化拓展,并向國(guó)際社會(huì)傳遞出中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建周邊命運(yùn)共同體的明確信號(hào)。一年來(lái),習(xí)主席兩次會(huì)見(jiàn)杜特爾特總統(tǒng),李總理成功訪問(wèn)菲律賓,中菲關(guān)系展現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展的前景。我們結(jié)交新朋友,更不忘老朋友,同柬埔寨、巴基斯坦、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦等傳統(tǒng)友好國(guó)家深化了彼此互信,鞏固了相互支持。
For some time, China-ROK relations met with headwinds due to the THAAD issue. Since President Moon Jae-in took office, he has opted for friendship and cooperation with China and the ROK side has made important public statement that the ROK will not consider additional THAAD deployment, not participate in the US missile defense network and not develop a trilateral military alliance with the US and Japan. Our two sides have reached agreement on handling the THAAD issue for the current stage. In a few days, President Moon Jae-in will pay his first state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. China is ready to work with the ROK to take the 25th anniversary of diplomatic relations as an opportunity, cherish the cooperation outcomes already achieved, increase mutual understanding and mutual trust, effectively manage differences, and deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. China and the ROK will work for the sound development of the bilateral relations and stay committed to peace and stability on the Korean Peninsula.