把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長(zhǎng)在2017年國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)開幕式上的演講II(中英對(duì)照),
2018-01-19 09:49:38    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



一段時(shí)間以來(lái),中韓關(guān)系因“薩德”問(wèn)題遭遇寒流。文在寅總統(tǒng)就任后,選擇了對(duì)華友好合作,對(duì)外作出了不考慮追加薩德系統(tǒng)、不加入美國(guó)反導(dǎo)體系、不發(fā)展韓美日三方軍事同盟的重要表態(tài),雙方就階段性處理“薩德”問(wèn)題達(dá)成一致。再過(guò)幾天,文在寅總統(tǒng)將應(yīng)習(xí)主席邀請(qǐng)對(duì)華進(jìn)行首次國(guó)事訪問(wèn)。中方愿同韓方共同努力,以中韓建交25周年為契機(jī),珍惜迄今合作成果,增進(jìn)相互了解信任,有效管控矛盾分歧,深化務(wù)實(shí)互利合作,推動(dòng)中韓關(guān)系健康發(fā)展,共同致力于朝鮮半島的和平穩(wěn)定。

This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan relations. There are more than enough experience and lessons over the past 45 years to help people come to realize the crux of the problem in China-Japan relationship and the great importance of its sound development. We value the recent steps Japan has taken to improve ties with China and welcome Japan's participation in the Belt and Road Initiative. We hope Japan will not hesitate, backpedal or relapse, and we hope Japan will do more to increase understanding, dispel mistrust and facilitate sound interactions. We will see light at the end of the tunnel as long as we keep moving forward. We are ready to work with Japan to bring the bilateral relations back to normal at an early date and make friendship prevail again in our engagement.

今年是中日邦交正?;?5周年,45年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)足以使人們認(rèn)識(shí)到中日關(guān)系的癥結(jié)所在和健康發(fā)展的至關(guān)重要。中方重視日方這段時(shí)間采取的改善對(duì)華關(guān)系舉措,歡迎日方參與“一帶一路”建設(shè)。希望日方不猶豫,不后退,不反復(fù),多做有助于增信釋疑的事情,多出有利于良性互動(dòng)的主意,只要持續(xù)向前走,光明就在前頭。我們?cè)概c日方相向而行,推動(dòng)中日關(guān)系早日回到正常發(fā)展軌道,使中日友好重新成為兩國(guó)交往的主流。

Both being big developing countries, China and India have far greater shared strategic interests than concrete differences, and far greater needs for cooperation than partial frictions. China always values the good-neighborliness and friendship between the two countries as we are each other's big neighbors and ancient civilizations. In the meantime, China is also firm in upholding its sovereign rights and interests and territorial integrity. We handled the Indian border troops' trespass into China's Dong Lang area in our national interest, on just grounds and with restraint. Through diplomatic means, we engaged with the Indian side and it withdrew its equipment and personnel. This demonstrates not only the value and emphasis we put on relations with India but also our sincerity and sense of responsibility in maintaining regional peace and stability. We believe that as long as we continue to engage in in-depth strategic communication and promptly dispel strategic misgivings, the strategic value of China-India cooperation will speak for itself, and there will be a prospect of "the Dragon and the Elephant Dancing Together" and "1+1=11" effect as expected by our leaders.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:王毅部長(zhǎng)在2017年國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)開幕式上的演講III(中英對(duì)照)
下一篇:王毅部長(zhǎng)在2017年國(guó)際形勢(shì)與中國(guó)外交研討會(huì)開幕式上的演講(I)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們