中印同為發(fā)展中大國,戰(zhàn)略契合點遠遠大于具體分歧,合作需要明顯超越局部摩擦。我們一貫重視作為兩大鄰國和兩大文明古國的睦鄰友好,同時堅定維護自身的主權(quán)權(quán)益與領(lǐng)土完整。我們有理有利有節(jié)處理了印度邊防部隊越界進入中國洞朗地區(qū)事件,通過外交手段使印方撤回裝備和人員,既體現(xiàn)了對中印關(guān)系的珍惜和重視,也彰顯了維護地區(qū)和平穩(wěn)定的誠意與擔(dān)當。我們相信,只要雙方深入開展戰(zhàn)略溝通,及時消除戰(zhàn)略疑慮,中印合作的戰(zhàn)略價值就會更清晰地呈現(xiàn)在人們面前,中印就能實現(xiàn)兩國領(lǐng)導(dǎo)人期待的“龍象共舞”和“1+1=11”的前景。
China-Mongolia relations suffered some setbacks previously. After the new government led by the People's Party was formed, it attached greater importance to relations with China. Last week, during the new Mongolian Foreign Minister's first visit to China, he stressed that Mongolia sees China as a strategic priority in its foreign policy and reiterated Mongolia's firm commitment to the one China policy and respect for China's core interests on Tibet- and Xinjiang-related issues and on the Taiwan question. China highly appreciates that. The Mongolian side has realized the importance of maintaining policy consistency and hopes to make Mongolia-China relationship an exemplary one between neighbors. We welcome that and would like to make joint efforts with Mongolia toward that end.
中蒙關(guān)系前一段經(jīng)歷了一些曲折。蒙古人民黨新政府成立以來,更加重視發(fā)展對華關(guān)系。上個星期,蒙古新任外長首次訪華,強調(diào)蒙古把中國置于對外政策的優(yōu)先戰(zhàn)略位置,重申蒙古堅定奉行一個中國政策,尊重中國在涉藏、涉疆以及臺灣問題上的核心利益,中方對此予以充分肯定。蒙方意識到保持自身政策穩(wěn)定的重要性,希把蒙中關(guān)系打造成鄰國交往的典范,我們對此表示歡迎,愿與蒙方為此作出共同努力。
China always champions regional cooperation in its neighborhood and safeguards peace and development in the region. At the APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, President Xi Jinping, responding to the new developments and challenges in Asia-Pacific economic cooperation, reaffirmed the commitment to fostering an open economy, and called for more steps toward the building of a Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP) and new progress in the economic integration of the Asia Pacific. In Astana, at the first summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) after its expansion, President Xi stressed that the SCO members should stay true to their original aspiration, carry forward the Shanghai Spirit, keep abreast with the times, and open new ground in promoting regional cooperation in order to ensure that the SCO continues to move forward in the right direction. At the East Asia leaders' meetings in Manila, Premier Li Keqiang underscored the need to take China-ASEAN relations to a higher level with better quality and greater maturity, and called for the building of the East Asia Economic Community at a faster pace. We have actively advanced the mechanism of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), a sub-regional cooperation initiative first put forward by China. We have promoted the theme of "shared river, shared future", fostered the culture of "equality, sincerity, mutual assistance and kinship", and advanced cooperation to the benefit of the people with a can-do spirit. Our cooperation, with its focus on efficiency and practical results, has contributed to the wellbeing of people in this region. Since the launch of this mechanism over a year ago, notable early harvest has been achieved, and the LMC Special Fund has gone into full operation. With progress made every day and results delivered every month, LMC cooperation has proven to be a mechanism with great efficiency.