把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講IV(中英對照)
2018-01-19 09:55:46    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    


Second, we will start from our neighborhood and other developing countries in building a community with a shared future for mankind. China and its neighbors, connected by mountains and rivers, share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors. President Xi's initiative to build a community with a shared future is meant to be oriented to China's neighbors and other developing countries as a priority. We will make steady progress toward this goal by starting from our neighborhood and working with other developing countries.


二、從周邊和發(fā)展中國家著手,推進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)。我們與周邊國家山水相連、唇齒相依,歷來是和平與發(fā)展的同路人,具有成為命運(yùn)共同體的天然條件。習(xí)主席提出構(gòu)建命運(yùn)共同體倡議,首先就是立足周邊,面向發(fā)展中國家。我們將從周邊起步,以發(fā)展中國家為依托,穩(wěn)步推進(jìn)命運(yùn)共同體建設(shè)。

China will deepen relations with its neighbors in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood. We will deepen win-win cooperation with our neighbors and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year, such as the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030. We will ensure the success of the two international conferences to be hosted by China and participated mainly by our neighbors next year, namely the Boao Forum for Asia and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao summit, with a view to enhancing the regional consensus on mutual support and lending new impetus to regional cooperation. We remain committed to upholding stability in the South China Sea and promoting maritime cooperation with regional countries through the two wheels of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and holding consultations on a Code of Conduct (COC). We will also work with regional countries to push for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in an effort to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.

我們將按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系。抓住明年中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年等重要節(jié)點(diǎn),通過制定“中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景”,深化同周邊國家的互利合作,幫助友好國家提高自主發(fā)展能力。我們將辦好博鰲亞洲論壇、上合組織青島峰會兩大面向周邊的主場外交,凝聚守望相助的地區(qū)共識,增添區(qū)域合作的發(fā)展動力。我們將堅(jiān)持落實(shí)《宣言》和“準(zhǔn)則”磋商“雙輪驅(qū)動”,同域內(nèi)國家一道,維護(hù)南海穩(wěn)定,推動海上合作。我們還將同地區(qū)各國繼續(xù)推動RCEP有關(guān)商談進(jìn)程,爭取早日簽署,為亞太合作開辟新的前景。

China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to make full use of the existing institutional platforms for cooperation with African countries, Latin American and Caribbean states, and Arab states respectively. Another significant event on China's diplomatic agenda for 2018 will be hosting the Forum on China-Africa Cooperation. At the forum, we will discuss plans for future development with our African brothers and sisters, and roll out new cooperation measures and explore new growth areas, to lift our cooperation to a new level. In particular, in meeting the aspiration of African countries, we will work to further synergize the Belt and Road Initiative with the Agenda 2063, making the Belt and Road cooperation a new, strong driver for China-Africa all-dimensional cooperation. We will also hold the ministerial meetings under the China-CELAC Forum and the China-Arab States Cooperation Forum, which will further enrich China-CELAC and China-Arab cooperation.

我們將秉持正確義利觀和真實(shí)親誠理念加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,繼續(xù)用好中非、中拉、中阿之間業(yè)已建立的機(jī)制性合作平臺。明年中國外交的一件大事,就是主辦好新一屆中非合作論壇這一盛會。我們愿同非洲的兄弟姐妹共商未來發(fā)展大計(jì),就中非合作推出新舉措,打造新亮點(diǎn),邁上新臺階。尤其是響應(yīng)廣大非洲國家的愿望,把“一帶一路”倡議與非洲2063年議程更緊密相互對接,讓共建“一帶一路”成為引領(lǐng)中非全方位合作新的強(qiáng)勁動力。我們還將同拉美、阿拉伯國家舉行中拉論壇、中阿合作論壇的部長級會議,為中拉、中阿合作注入新的內(nèi)涵。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:金磚國家外長聯(lián)大會晤新聞公報(中英對照)
下一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講III(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們