Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.
三、全面推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),通過互利合作造福世界各國(guó)。習(xí)主席在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇發(fā)表的重要講話,擘畫了共建“一帶一路”的宏偉藍(lán)圖。我們?cè)竿鞣揭黄穑_踏實(shí)地加油干,實(shí)施好首屆高峰論壇的270項(xiàng)成果,建設(shè)好論壇的后續(xù)機(jī)制,開好重點(diǎn)領(lǐng)域部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,為2019年舉辦第二屆高峰論壇做好準(zhǔn)備。我們?cè)赴颜邷贤?、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通落到實(shí)處,同更多國(guó)家達(dá)成共建“一帶一路”的共識(shí),以骨干通道和關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上的大項(xiàng)目為重點(diǎn),取得更多惠及民生的早期收獲。從中巴經(jīng)濟(jì)走廊到中老、中緬經(jīng)濟(jì)走廊,從比雷埃夫斯港到皎漂港,從亞洲的中老、中泰鐵路到非洲、歐洲乃至拉丁美洲的鐵路項(xiàng)目,我們將實(shí)現(xiàn)“一帶一路”建設(shè)動(dòng)力轉(zhuǎn)換、提質(zhì)升級(jí)。切實(shí)貫徹落實(shí)好共商共建共享理念,充分發(fā)揮這一國(guó)際公共產(chǎn)品的輻射和帶動(dòng)功能。
In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China's readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.
此外,習(xí)主席已經(jīng)在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上宣布,明年中國(guó)將在上海舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),這將是全世界第一個(gè)專門為進(jìn)口舉辦的博覽會(huì),向世界表明中國(guó)愿意打開自己的市場(chǎng),讓各國(guó)分享中國(guó)的發(fā)展機(jī)遇。
Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries' internal affairs or imposition of one's own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one's selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.