把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講IV(中英對照)
2018-01-19 09:55:46    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.

三、全面推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),通過互利合作造福世界各國。習(xí)主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)表的重要講話,擘畫了共建“一帶一路”的宏偉藍(lán)圖。我們愿同各方一起,腳踏實地加油干,實施好首屆高峰論壇的270項成果,建設(shè)好論壇的后續(xù)機制,開好重點領(lǐng)域部長級會議,為2019年舉辦第二屆高峰論壇做好準(zhǔn)備。我們愿把政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通落到實處,同更多國家達(dá)成共建“一帶一路”的共識,以骨干通道和關(guān)鍵節(jié)點上的大項目為重點,取得更多惠及民生的早期收獲。從中巴經(jīng)濟走廊到中老、中緬經(jīng)濟走廊,從比雷埃夫斯港到皎漂港,從亞洲的中老、中泰鐵路到非洲、歐洲乃至拉丁美洲的鐵路項目,我們將實現(xiàn)“一帶一路”建設(shè)動力轉(zhuǎn)換、提質(zhì)升級。切實貫徹落實好共商共建共享理念,充分發(fā)揮這一國際公共產(chǎn)品的輻射和帶動功能。

In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China's readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.

此外,習(xí)主席已經(jīng)在“一帶一路”國際合作高峰論壇上宣布,明年中國將在上海舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會,這將是全世界第一個專門為進(jìn)口舉辦的博覽會,向世界表明中國愿意打開自己的市場,讓各國分享中國的發(fā)展機遇。

Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries' internal affairs or imposition of one's own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one's selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:金磚國家外長聯(lián)大會晤新聞公報(中英對照)
下一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講III(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們