In recent days, the Middle East is again embroiled in turbulence. China has always firmly supported the Palestinian people's efforts to restore their lawful rights. We support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. The status of Jerusalem must be determined through dialogue and negotiation on the basis of UN resolutions, and the two-state solution remains a viable, fundamental solution to the Palestinian issue. We appeal to all parties to be level-headed and exercise restraint, and avoid creating new turbulence in a region already fraught with challenges. To continue its constructive role, China will implement President Xi's four-point proposal for resolving the Palestinian issue, and work to convene a meeting in Beijing this year that brings together Palestinian and Israeli advocates of peace. The Syrian issue is likely to enter a new phase of political settlement. China supports dialogue and negotiations aimed at reaching a future political arrangement. We support joint counter-terrorism actions for the sake of regional stability and efforts to build lasting peace and security through reconstruction.
這幾天,中東局勢(shì)再起波折。中國(guó)一向堅(jiān)定支持巴勒斯坦人民恢復(fù)民族合法權(quán)利,支持建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的、獨(dú)立的巴勒斯坦國(guó)。耶路撒冷的地位必須依據(jù)聯(lián)合國(guó)決議通過(guò)對(duì)話談判確定,“兩國(guó)方案”仍是從根本上解決巴勒斯坦問(wèn)題的可行途徑。我們呼吁各方都保持謹(jǐn)慎克制,避免為挑戰(zhàn)叢生的中東局勢(shì)制造新的動(dòng)蕩。我們將落實(shí)好習(xí)主席提出的解決巴勒斯坦問(wèn)題“四點(diǎn)主張”,爭(zhēng)取年內(nèi)在北京舉行巴以和平人士研討會(huì),為推動(dòng)解決巴以問(wèn)題繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。敘利亞問(wèn)題有望轉(zhuǎn)入政治解決的新階段,我們支持通過(guò)對(duì)話談判達(dá)成未來(lái)政治安排,支持通過(guò)合力反恐維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定,支持通過(guò)和平重建實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安。
China will direct more attention and resources to the issue of Afghanistan. Before the end of the year, I will be joined by my Afghan and Pakistani counterparts in Beijing to discuss peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan, improvement of relations between Afghanistan and Pakistan, and cooperation among our three countries. The three-way foreign ministers' meeting, the first of its kind, aims to build more consensus and produce tangible outcomes. In the meantime, China will continue its mediation for a proper, phased settlement of the situation in Rakhine state, Myanmar.
我們將繼續(xù)加大對(duì)阿富汗問(wèn)題的關(guān)注與投入。年底前,中國(guó)、阿富汗和巴基斯坦三國(guó)外長(zhǎng)預(yù)定在北京舉行首次三方外長(zhǎng)會(huì),就阿富汗和平和解重建、改善阿巴關(guān)系、開(kāi)展中阿巴三方合作等展開(kāi)探討,爭(zhēng)取達(dá)成更多共識(shí),取得可視成果。我們還將繼續(xù)發(fā)揮斡旋作用,推動(dòng)緬甸若開(kāi)邦問(wèn)題逐步得到妥善解決。
Fifth and finally, we will step up efforts to serve China's domestic development and overseas interests in line with our national conditions and the needs of our people. In the course of this year, the Foreign Ministry has hosted successful events to promote five Chinese provinces, which helped Yunnan, Anhui, Jilin, Inner Mongolia Autonomous Region and Jiangxi to increase their international profile. We also organized lecture tours to universities and Party schools, which enhanced the public's understanding of the international landscape and China's foreign policy.