把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講IV(中英對照)
2018-01-19 09:55:46    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



四、積極探索中國特色熱點(diǎn)問題解決之道,為世界穩(wěn)定發(fā)揮更大建設(shè)性作用。中國愿意參與熱點(diǎn)問題的和平解決,積極探索具有中國特色的建設(shè)性介入方式。我們將繼續(xù)倡導(dǎo)并踐行“解決熱點(diǎn)問題三原則”,即:堅(jiān)持不干涉內(nèi)政,反對強(qiáng)加于人;堅(jiān)持客觀公道,反對謀取私利;堅(jiān)持政治解決,反對使用武力。這些原則經(jīng)歷了實(shí)踐檢驗(yàn),取得了積極成效,得到越來越多國家的認(rèn)同。

The situation on the Korean Peninsula, which has been caught up in a vicious cycle of provocation and confrontation, has remained grave. However, it is important to highlight that the hope of peace remains alive, and the possibility of negotiation still exists. War is by no means acceptable. China believes that parties need to give serious consideration to China's "suspension for suspension" proposal, take the first step toward de-escalation to at least take the situation out of the "black hole" of confrontation, and endeavor to create the right conditions and atmosphere for the resumption of dialogue and negotiation.

當(dāng)前,朝鮮半島形勢仍然深陷示強(qiáng)與對抗的惡性循環(huán),前景不容樂觀。但同時(shí)也要看到,和平的希望仍未湮滅,談判的前景依然存在,動(dòng)武的選擇絕不可接受。我們認(rèn)為,下一步各方還是應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮中方提出的“雙暫停”倡議,先走出緩和局勢的第一步,至少先把半島局勢從目前的“對抗黑洞”中拉出來,為重啟對話談判創(chuàng)造必要的條件和氛圍。

China has put in more efforts and borne greater cost than any other party in addressing the Korean Peninsula nuclear issue. China believes that all the parties' efforts must be guided by the letter and spirit of relevant UN Security Council resolutions, which represent the common position of the international community and constitute an international responsibility that all UN members must fulfill. China, for one, has been implementing the resolutions in all earnest. China will not support or accept the demands of any party that are inconsistent with the resolutions or measures that go beyond the resolutions, still less unilateral actions, for they will only undermine the unity of the Security Council and the legitimate interests of other countries.

在半島核問題上,中方做了比各方都要多的努力,承受了比各方都要大的代價(jià)。我們始終認(rèn)為,各方在處理這一問題上應(yīng)當(dāng)有一個(gè)共同的遵循,那就是必須遵循聯(lián)合國安理會有關(guān)決議的規(guī)定和精神。安理會決議代表著國際社會的共同意志,是各成員方都需要遵守的國際責(zé)任,中方也將予以嚴(yán)格執(zhí)行。如果誰提出不符合安理會決議的要求,實(shí)施安理會決議以外的舉措,甚至采取單方面的行動(dòng),勢必破壞安理會的團(tuán)結(jié),損害別國的正當(dāng)權(quán)益,我們也決不會贊同和接受。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:金磚國家外長聯(lián)大會晤新聞公報(bào)(中英對照)
下一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講III(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們