五、進(jìn)一步貼近國情和人民需求,加大服務(wù)國內(nèi)發(fā)展和保護(hù)海外利益的力度。今年,外交部先后在藍(lán)廳舉辦了五場全球推介活動(dòng),支持云南、安徽、吉林、內(nèi)蒙古、江西等5個(gè)中西部省區(qū)提升全球知名度,打造國際新名片,產(chǎn)生了積極成效。我們還成功舉辦多場外交外事知識(shí)進(jìn)高校和進(jìn)黨校等活動(dòng),增進(jìn)了社會(huì)各界對(duì)國際形勢(shì)和外交政策的理解認(rèn)知。
In 2018, we will explore new ideas and approaches to better serve China's development. To provide a better stage for Chinese provinces and municipalities to engage the world, the Foreign Ministry will present more of them under the theme of "China in a New Era", and facilitate various initiatives of strategic importance for national development, most notably the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and construction of the Xiongan New Area and the organization of the 2022 Winter Olympic Games. We will also tap the resources at the disposal of the Foreign Ministry and our overseas missions to provide tailor-made information services for the reform and development at home.
我們將不斷探索新思路新方式,更好為國內(nèi)發(fā)展服好務(wù)。2018年,外交部將以“新時(shí)代的中國”為主題,辦好更多地方省區(qū)市全球推介,全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)、2022年冬奧會(huì)等戰(zhàn)略部署,為各地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放搭建高層次平臺(tái)。我們還將發(fā)揮外交部和駐外使領(lǐng)館信息資源優(yōu)勢(shì),為國內(nèi)改革發(fā)展提供“定制信息服務(wù)”。
The protection of Chinese nationals overseas is always a priority for us. Guided by a people-centered philosophy, we will continue to build capacity and institutions, deepen the reform of consular services, and improve the WeChat version of the consular hotline 12308 and other information platforms for our nationals to make consular services more accessible and popular. Recognizing China's growing overseas interests and the new patterns of Chinese nationals and businesses going abroad, we will do more to facilitate their travel and mobility. We will also improve the mechanism and institution of consular protection, explore a system for safeguarding the safety and security of overseas Chinese nationals and businesses, and provide a reliable safety net for them.
打造海外民生工程永遠(yuǎn)在路上。我們將不斷加強(qiáng)能力和機(jī)制建設(shè),堅(jiān)持以人民為中心,深化領(lǐng)事工作改革,完善12308微信版等領(lǐng)事信息平臺(tái),讓外交領(lǐng)事服務(wù)更接地氣,更有人氣。我們將適應(yīng)海外利益不斷延伸的新形勢(shì),適應(yīng)人員和企業(yè)“走出去”的新特點(diǎn),加大推動(dòng)中外人員往來便利化。我們還將進(jìn)一步完善領(lǐng)事保護(hù)機(jī)制體制,探索構(gòu)建海外中國平安體系,編織中國公民和企業(yè)在海外的可靠安全網(wǎng)絡(luò)。
Experts and friends,
各位專家,各位朋友,
Let me end by quoting from a poem, "With the rising tide and favorable wind, it is time to sail the ship and ride the waves." The world is changing like never before, and China is on the final leg of its march toward national rejuvenation. In a great era that is unfolding before our eyes, let us follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, keep our mission firmly in mind, live up to the trust placed on us, and scale new heights in our major-country diplomacy with Chinese characteristics. In this process, I welcome active participation and suggestions from all of you. Thank you!
“潮起宜踏浪,風(fēng)正可揚(yáng)帆?!苯裉斓氖澜纾诮?jīng)歷前所未有的變革調(diào)整;今天的中國,即將迎來民族復(fù)興的最終勝利。在這樣一個(gè)偉大的時(shí)代,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,牢記使命,不負(fù)重托,不斷推動(dòng)中國特色大國外交取得新突破,邁上新臺(tái)階。在此過程中,希望各位專家學(xué)者積極參與,建言獻(xiàn)策。謝謝大家。