把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)II
2018-04-12 09:21:48    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)是中國和平發(fā)展的中長期目標(biāo)。到2020年,中國將全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),使中國成為工業(yè)化基本實(shí)現(xiàn)、綜合國力顯著增強(qiáng)、國內(nèi)市場(chǎng)總體規(guī)模位居世界前列的國家,成為人民富裕程度普遍提高、生活質(zhì)量明顯改善、生態(tài)環(huán)境良好的國家,成為人民享有更加充分民主權(quán)利、具有更高文明素質(zhì)和精神追求的國家,成為各方面制度更加完善、社會(huì)更加充滿活力而又安定團(tuán)結(jié)的國家,成為對(duì)外更加開放、更加具有親和力、為人類文明作出更大貢獻(xiàn)的國家。


    實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃是中國和平發(fā)展的近中期目標(biāo)。在全面建設(shè)小康社會(huì)目標(biāo)指引下,《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》確立了“十二五”時(shí)期(2011—2015年)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、總體思路、目標(biāo)任務(wù)和重大舉措。今后5年,中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,主要目標(biāo)是:經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整取得重大進(jìn)展,科技教育水平明顯提高,資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)成效顯著,人民生活持續(xù)改善,社會(huì)建設(shè)明顯加強(qiáng),改革開放不斷深化。經(jīng)過全國人民共同努力奮斗,使轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,綜合國力、國際競(jìng)爭(zhēng)力、抵御風(fēng)險(xiǎn)能力顯著提高,全面建成小康社會(huì)的基礎(chǔ)更加牢固。同時(shí),中國將積極開展國際交流合作,擴(kuò)大和深化同各方利益匯合點(diǎn),促進(jìn)各國共同發(fā)展。


To build a society of higher-level initial prosperity in an all-round way which benefits over one billion Chinese people is the medium-and long-term goal of China’s pursuit of peaceful devel-opment. By 2020, China will have built a society of higher-level ini-tial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion Chinese people. This will make China a country which has basically realized industrialization, significantly increased its comprehensive national strength and taken the lead in the world in terms of the total size of the domestic market. The general living standard and quality of life of the Chinese people will be raised, and the country’s natural environment will be well protected. The Chinese people will enjoy full democratic rights, are better educated and pursue common aspirations. China’s social system and institutions will be further improved, the Chinese society will be more dynamic, stable and unified, and China will be a more open and engaging country and contribute more to human civilization.


To implement the Twelfth Five-Year Plan of development is the near and medium-term goal of China’s pursuit of peaceful development. To build a society of initial prosperity in an all-round way, the Outline of the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2011-2015) laid down the guiding principles, goals and major tasks for this period. In the coming five years, China will focus on scientific development and accelerate the shifting of model of growth in pursuing economic and social development, and efforts will be made to achieve the following goals: ensuring stable and fairly fast development of the economy, making great progress in carrying out strategic adjustment of the economy, significantly improving science, technology and education, making major progress in saving resources and protecting the environment, continuing to improve people’s lives, enhancing social services and further deepening the reform and opening-up to the outside world. Through the concerted efforts of the Chinese people, we will make major progress in shifting the model of growth, markedly improve China’s comprehensive strength, international competitiveness and the ability to ward off risks and consolidate the foundation for building a society of initial prosperity in an all-round way. Meanwhile, China will energetically conduct international exchanges and cooperation, and expand and deepen the shared interests of all countries to promote common development.


    從溫飽到小康再到中等發(fā)達(dá)水平,使人民生活更加富裕,集中體現(xiàn)了中國和平發(fā)展的戰(zhàn)略意圖。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),中國決心在以下方面作出努力。


    ——加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式


    把經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為主攻方向。堅(jiān)持?jǐn)U大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,通過多種途徑增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,調(diào)整優(yōu)化國內(nèi)投資結(jié)構(gòu),同步推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長由主要依靠投資和出口拉動(dòng)向消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變,由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變,由主要依靠增加物質(zhì)資源消耗向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略,致力于建設(shè)創(chuàng)新型國家。堅(jiān)持觀念創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,注意學(xué)習(xí)吸收其他國家的先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),不斷提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益。


From ensuring people’s basic living needs to building a society of initial prosperity and then to reaching the level of the medium-developed countries ― this is what China’s strategy for peaceful de-velopment is all about. To reach these goals, China will make the following efforts:


― Accelerating the shifting of the model of growth


Making adjustment of the economic sectors will receive top priority. Domestic demand, especially consumer demand, will be stimulated by increasing individual consumption through multiple channels and by adjusting and improving the domestic investment mix. Industrialization, urbanization and agricultural modernization will be promoted simultaneously so that economic growth will be driven by the combined forces of consumption, investment and export instead of investment and export only. China’s economic growth will be driven by the combined forces of the primary, secondary and tertiary sectors instead of the secondary sector only. It will also be driven by progress in R&D, better quality of the labor force and managerial innovation instead of increase of material and resource consumption. Moreover, we are carrying out strategies of accelerating development through developing science and technology, and fostering people with capabilities to build China into a country of innovation. We should be open to new ideas and be innovative in improving institutions, draw on the advanced technologies and managerial expertise of other countries, and improve the sustainability and efficiency of economic growth.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)III
下一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們