把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)II
2018-04-12 09:21:48    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    ——加快構(gòu)建和諧社會(huì)


    中國將加快推進(jìn)以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)建設(shè),夯實(shí)社會(huì)和諧的民生基礎(chǔ)。推進(jìn)社會(huì)體制改革,建立健全基本公共服務(wù)體系,創(chuàng)新社會(huì)管理機(jī)制,提高社會(huì)管理水平,完善收入分配制度和社會(huì)保障體系,努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,形成社會(huì)和諧人人有責(zé)、和諧社會(huì)人人共享的生動(dòng)局面,使發(fā)展成果惠及全體人民。


    加強(qiáng)社會(huì)主義民主政治建設(shè),積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展社會(huì)主義民主,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,保障人民當(dāng)家作主。繼續(xù)依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),擴(kuò)大公民有序政治參與。繼續(xù)堅(jiān)持各民族一律平等和民族區(qū)域自治,依法保障人民的宗教信仰自由,充分尊重并維護(hù)公民的基本人權(quán)和其他合法權(quán)益。


― Accelerating the building of a harmonious society


China will accelerate the building of a harmonious society with emphasis on improving people’s lives, thus strengthening the foundation of achieving social harmony. It will accelerate the reform of social systems, improve basic public services, develop new mechanisms for social management and make such management more efficient, and improve income distribution and the social security system. Our goal is to ensure that all people have the right to education, employment and pay, medical and old-age services and housing, so that all the people share the responsibility of creating a harmonious society and enjoy life and the full benefit of development in such a society. 


We will strengthen the building of socialist democracy, advance the political structural reform actively and steadily, develop socialist democracy and turn China into a socialist country under the rule of law and ensure that the people control their own destiny. We will continue to conduct democratic election, decision-making, governance and supervision in accordance with the law, uphold people’s right to have access to information, to participate in governance, to express their views and to supervise the government, and we will expand orderly public participation in the political process. We will continue to treat all ethnic groups as equals and practice the system of regional autonomy of ethnic minorities, protect people’s freedom of religious belief according to law, and fully respect and uphold basic human rights and other lawful rights and interests of citizens.


    ——實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略


    堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策。奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,充分利用經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作提供的各種有利條件,實(shí)現(xiàn)對(duì)外開放由出口和吸收外資為主向進(jìn)口和出口、吸收外資和對(duì)外投資并重轉(zhuǎn)變,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,完善開放型經(jīng)濟(jì)體系,提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,以開放促發(fā)展、促改革、促創(chuàng)新。


    加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。繼續(xù)積極參與國際分工,推動(dòng)外貿(mào)發(fā)展從規(guī)模擴(kuò)張向質(zhì)量效益提高轉(zhuǎn)變、從成本優(yōu)勢向綜合競爭優(yōu)勢轉(zhuǎn)變,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易,擴(kuò)大進(jìn)口規(guī)模,促進(jìn)國際貿(mào)易收支趨向基本平衡,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,妥善處理國際經(jīng)貿(mào)摩擦。


― Implementing the opening-up strategy of mutual benefit


China will continue to pursue the basic state policy of opening up to the outside world and the opening-up strategy of mutual benefit. By making full use of the favorable conditions created by economic globalization and regional economic cooperation in the course of opening-up, we will move away from focusing on export and absorbing foreign investment towards putting equal emphasis on import and export and on absorbing foreign investment and making overseas investment. We will continuously explore new ways of opening up and improving the open economic system and make the open economy work better so as to promote China’s development, reform and innovation through opening-up.


We will speed up the way of conducting foreign trade and con-tinue to actively participate in international division of labor. We will move away from focusing on increasing volume of trade only to improving the quality and efficiency of trade, and raise the overall competitiveness of China’s foreign trade instead of relying on low cost production. We will make great efforts to promote service trade, increase import, and bring about basic balance of payment in international trade. We oppose trade protectionism and handle properly frictions in international trade.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)III
下一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們