有序擴(kuò)大金融市場(chǎng)和金融業(yè)對(duì)外開(kāi)放。構(gòu)建服務(wù)高效、風(fēng)險(xiǎn)可控的金融體系,完善以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、有管理的浮動(dòng)匯率制度,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。既為各國(guó)對(duì)華開(kāi)展貿(mào)易投資互利合作帶來(lái)更大便利,也為維護(hù)國(guó)際貨幣金融市場(chǎng)穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化健康發(fā)展創(chuàng)造更好條件。
——?jiǎng)?chuàng)造和平國(guó)際環(huán)境和有利外部條件
We will continue to open China’s financial market and financial sectors in an orderly way. We will build a financial system that pro-vides efficient services and places risks under control. We will im-prove the managed, floating exchange rate system based on market supply and demand, and make the RMB convertible under capital account in a phased way. These measures will not only facilitate foreign trade and investment cooperation with China, but also create better conditions for maintaining the stability of international currencies and financial market and promoting the sound development of economic globalization.
― Creating a peaceful international environment and favora-ble external conditions
中國(guó)堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)基本原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。同發(fā)達(dá)國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)話,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化互利合作,妥善處理分歧,探索建立和發(fā)展新型大國(guó)關(guān)系,推動(dòng)相互關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴、睦鄰友好的方針,發(fā)展同周邊國(guó)家和亞洲其他國(guó)家的友好合作關(guān)系,積極開(kāi)展雙邊和區(qū)域合作,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié),深化傳統(tǒng)友誼,擴(kuò)大互利合作,通過(guò)援助和投資等方式,真誠(chéng)幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主發(fā)展,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益和共同利益。積極參與多邊事務(wù)和全球性問(wèn)題治理,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù),發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。深入開(kāi)展同各國(guó)議會(huì)、政黨、地方、民間等各方面交流合作,擴(kuò)大人文領(lǐng)域?qū)ν饨涣?,增進(jìn)中國(guó)人民同各國(guó)人民的相互了解和友誼。
堅(jiān)持奉行防御性的國(guó)防政策。中國(guó)有廣闊的領(lǐng)土和遼闊的海洋,陸地邊界2.2萬(wàn)多公里,大陸海岸線1.8萬(wàn)多公里。中國(guó)面臨復(fù)雜多樣的傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),受到分裂勢(shì)力和恐怖主義等威脅。推進(jìn)國(guó)防現(xiàn)代化是中國(guó)合理的國(guó)家安全需求,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展的必要保障。中國(guó)軍隊(duì)現(xiàn)代化的根本目的是捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,保障國(guó)家發(fā)展利益。中國(guó)國(guó)防開(kāi)支是合理適度的,是與維護(hù)國(guó)家安全需要相適應(yīng)的,中國(guó)不會(huì)也無(wú)意同任何國(guó)家搞軍備競(jìng)賽,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅。中國(guó)堅(jiān)持“人不犯我、我不犯人”,致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題。中國(guó)重視加強(qiáng)國(guó)際軍事交流,推動(dòng)國(guó)際和地區(qū)安全合作,反對(duì)一切形式的恐怖主義。
China will continue to promote friendly relations with the other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will increase strategic dialogue with the developed countries to promote strategic mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, handle differences properly, explore ways to establish and develop a new type of relationship among the major countries and promote long-term, steady and sound growth of China’s relations with these countries. We will continue the policy of developing good-neighborly relations and treating China’s neighbors as partners and enhance friendship and cooperation with both the neighboring countries and other Asian countries. We will expand bilateral and regional cooperation and jointly create a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust, cooperation and mutual benefit. We will enhance unity with other developing countries, deepen traditional friendship, expand mutually beneficial cooperation, sincerely help the other developing countries achieve independent development by providing aid and making investment and uphold their legitimate rights and interests as well as their common interests. We will actively engage in handling multilateral issues and addressing global issues, undertake our due international obligations and play a constructive role in making the international political and economic order fairer and more equitable. We will continue to carry out exchanges and cooperation with the parliaments, parties, local authorities and NGOs of other countries, expand people-to-people and cultural exchanges to enhance understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.
China is committed to pursuing a defense policy which is defen-sive in nature. China has a vast land territory and sea area, with a borderline of over 22,000 kilometers and a coastline of over 18,000 kilometers. China faces multiple traditional and non-traditional security challenges and the threat of separatists and terrorism. It is therefore necessary and justified to modernize China’s defense capabilities in order to uphold China’s security and protect its peaceful development. The fundamental purpose of modernizing the Chinese armed forces is to safeguard China’s sovereignty, security, territorial integrity and interests of national development. China’s defense expenditures are appropriate and moderate, and are in keeping with the need to safeguard its security. China will not engage in arms race with any other country, and it does not pose a military threat to any other country. China follows the principle of not attacking others unless it is attacked, and it is committed to solving international disputes and hotspot issues with peaceful means. China actively carries out international military exchanges, promotes international and regional security cooperation and opposes terrorism in all forms.