把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國(guó)的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)II
2018-04-12 09:21:48    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



    著力突破制約發(fā)展的資源環(huán)境瓶頸。確立綠色、低碳發(fā)展理念,以節(jié)能減排為重點(diǎn),加快構(gòu)建資源節(jié)約、環(huán)境友好的生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式。推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善環(huán)境質(zhì)量,構(gòu)建安全、穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔的現(xiàn)代能源產(chǎn)業(yè)體系,提升資源保障程度,促進(jìn)人與自然和諧發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),堅(jiān)持探索一條科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的中國(guó)特色新型工業(yè)化道路。中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,將為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展開辟更加廣闊的空間。


    ——進(jìn)一步挖掘自身資源和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)


We will make more efforts to remove bottlenecks in resources and the environment that impede development. We will adopt a green and low-carbon development approach with emphasis on energy-saving and emission reduction, and accelerate the forming of energy-saving and eco-friendly modes of production and consumption. We will build a circular economy, improve environmental quality, build safe, stable, efficient, clean and modern energy industries, enhance resources supply, promote harmonious development between man and nature, and strike a balance among economic development, population, resources and the environment. We will explore a new path towards industriali-zation based on science and technology, with high economic returns, low consumption of resources, less pollution, and full utilization of human resources. The all-round, coordinated and sustainable growth of China’s economy will create great space for the growth of the world economy.


― Further exploiting China’s domestic resources and its market strengths


    中國(guó)擁有豐富的人力物力資源和比較完備的工業(yè)體系,將堅(jiān)持以自力更生為主實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展。預(yù)計(jì)到2015年,中國(guó)人才資源總量將達(dá)到1.56億人,主要?jiǎng)趧?dòng)年齡人口受過高等教育的比例將達(dá)到15%,人才資源對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率將達(dá)到32%,可以為中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供充足的優(yōu)質(zhì)勞動(dòng)力。中國(guó)礦產(chǎn)資源和耕地面積總量居世界前列,糧食基本實(shí)現(xiàn)自給自足。盡管人均國(guó)內(nèi)資源擁有量較低,但通過充分發(fā)揮市場(chǎng)配置功能和推動(dòng)科技進(jìn)步,可以最大限度減少中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)資源的依賴。中國(guó)將發(fā)揮原材料、裝備以及消費(fèi)品制造等產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),滿足本國(guó)民眾的物質(zhì)需求,為世界市場(chǎng)提供更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)。


    人口規(guī)模和經(jīng)濟(jì)總量決定了中國(guó)擁有巨大國(guó)內(nèi)需求潛力。隨著人均收入不斷增加、國(guó)內(nèi)投資穩(wěn)步提高、區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略深入推進(jìn),中國(guó)還將形成新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極和更大的市場(chǎng)空間。未來5年,中國(guó)消費(fèi)結(jié)構(gòu)將進(jìn)一步提升,居民消費(fèi)潛力將得到進(jìn)一步釋放,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)總體規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口規(guī)模累計(jì)有望達(dá)到8萬億美元,這將給世界各國(guó)帶來更多商機(jī)。


With abundant human and material resources and a fairly complete industrial system, China will mainly rely on itself in pursuing sustainable development. It is estimated that by 2015 the number of skilled personnel will reach 156 million in China, 15% of the workforce will have received higher education, and the rate of contribution to economic growth by skilled people will reach 32%. This will ensure ample supply of quality labor force to sustain China’s economic development. China ranks among the first in the world in terms of deposits of mineral resources and farmland and is basically self sufficient in grain supply. Although China’s per capita share of resources is low, we can minimize dependence on resources by China’s economic and social development by giving full play to market’s role of resources allocation and progress in R&D. China will fully tap the strengths of its industries of raw material, equipment manufacturing and consumer goods production to meet the consumption demands of the Chinese people and provide more quality goods and services to the international market.


The size of China’s population and its total economic output mean a huge potential of domestic demand. With the continuous increase of per capita income, steady growth of domestic investment, and further progress in implementing the strategy for regional development, China will see the emergence of growth engines and its market will further expand. In the coming five years, China’s consumption structure will be further upgraded, and the potential of individual consumption will be further released. The size of China’s domestic market will be one of the biggest in the world, and the accumulated import volume is expected to reach US$8 trillion. All this will create more business opportunities to other countries.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)III
下一篇:《中國(guó)的和平發(fā)展》(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們