三、中國和平發(fā)展的對(duì)外方針政策
中國作為國際社會(huì)的一員,對(duì)未來的世界懷有美好期待,堅(jiān)持與和平發(fā)展相適應(yīng)的國際關(guān)系理念和對(duì)外方針政策。
——推動(dòng)建設(shè)和諧世界
III. China’s Foreign Policies for Pursuing Peaceful Development
As a member of the international community, China has great hope for the future world, and adopts the following thinking on international relations and foreign policies that conform to peaceful development.
― Promoting the building of a harmonious world
維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是中國外交政策的宗旨。中國倡導(dǎo)并致力于同世界各國一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。認(rèn)為這既是一個(gè)長期目標(biāo),又是一項(xiàng)現(xiàn)實(shí)任務(wù)。為了建設(shè)和諧世界,應(yīng)努力做到:
政治上相互尊重、平等協(xié)商,共同推進(jìn)國際關(guān)系民主化。國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國際社會(huì)平等成員,都應(yīng)受到國際社會(huì)尊重。維護(hù)聯(lián)合國在世界事務(wù)中的核心地位,遵循聯(lián)合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。各國內(nèi)部事務(wù)應(yīng)由本國人民自己決定,世界上的事情應(yīng)由各國平等協(xié)商,各國平等參與國際事務(wù)的權(quán)利應(yīng)得到尊重和維護(hù)。
China’s foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. China advocates the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity and works with other countries in pursuing this goal. To China, it is both a long-term objective and a current task. To build a harmonious world, we should make the following efforts:
Politically, countries should respect each other and treat each other as equals, and work together to promote democracy in international relations. All the countries in the world, whether big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and should receive due respect of the international community. Countries should also safeguard the UN’s core role in handling global affairs, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, abide by international law and the generally-accepted principles governing international relations, and promote democracy, harmony, coordination and win-win spirit in international relations. The internal affairs of a country should be decided by its own people, international affairs should be decided by all countries through consultation on an equal footing, and every country’s right to equally participate in international affairs should be respected and upheld.
經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展。努力建立公正、公開、合理、非歧視的多邊貿(mào)易體制,使經(jīng)濟(jì)全球化成果惠及世界各國。攜手落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),使21世紀(jì)成為人人享有發(fā)展成果的世紀(jì)。
文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性,共同促進(jìn)人類文明繁榮進(jìn)步。大力提倡不同文明間對(duì)話和交流,消除意識(shí)形態(tài)偏見和隔閡,使人類社會(huì)一天比一天和諧和睦,讓世界更加豐富多彩。
安全上相互信任、加強(qiáng)合作,堅(jiān)持用和平方式而不是戰(zhàn)爭(zhēng)手段解決國際爭(zhēng)端,共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定。通過協(xié)商對(duì)話增進(jìn)信任、減少分歧、化解糾紛,避免使用武力或以武力相威脅。
Economically, countries should cooperate with each other, draw on each other’s strengths and make economic globalization a balanced and win-win process that benefits all countries. Countries should also seek to establish an international multilateral trading system that is fair, open, equitable and nondiscriminatory so that the benefit of economic globalization will cover all countries. All countries should work together to fulfill the UN Millennium Development Goals and enable everyone to enjoy the benefit of development in the 21st century.
Culturally, countries should draw on each other’s strengths, seek common ground while putting aside differences, respect the diversity of the world, and promote progress in human civilization. Dialogues and exchanges among civilizations should be encouraged to do away with ideological prejudice and distrust, and make human society more harmonious and the world more colorful.
In terms of security, countries should trust each other and strengthen cooperation, settle international disputes and conflicts peacefully rather than resorting to war and jointly safeguard world peace and stability. Consultation and dialogue should be carried out to enhance mutual trust, reduce differences and settle disputes. Use or threat of use of military force should be avoided.