把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的和平發(fā)展》(中英對照)III
2018-04-12 09:24:20    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。提倡創(chuàng)新發(fā)展模式,走可持續(xù)發(fā)展道路,促進人與自然和諧發(fā)展。堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,加強環(huán)境保護和應(yīng)對氣候變化的國際合作。


    ——堅持獨立自主的和平外交政策


    中國人民堅持自己選擇的社會制度和發(fā)展道路,不允許外部勢力干涉中國內(nèi)政。堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好合作,不同任何國家和國家集團結(jié)盟,不以社會制度和意識形態(tài)異同決定國家關(guān)系的親疏。尊重各國人民自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,不干涉別國內(nèi)部事務(wù),反對以大欺小、以強凌弱,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治。堅持通過求同存異、對話協(xié)商解決矛盾分歧,不把自己的意志強加于人。堅持從中國人民的根本利益和世界人民的共同利益出發(fā),根據(jù)事情本身的是非曲直確定立場和政策,秉持公道,伸張正義,在國際事務(wù)中積極發(fā)揮建設(shè)性作用。


In terms of the environment, all countries should help each other and make concerted efforts to better protect our only home ― the Earth. Countries should develop new modes of development, take the path of sustainable development and promote the harmonious development of man and nature. We should follow the principle of common but differentiated responsibilities, and enhance international cooperation in environmental protection and in addressing climate change.


― Pursuing an independent foreign policy of peace


The Chinese people adhere to the social system and path of development chosen by themselves and will never allow any external forces to interfere in China’s internal affairs. China promotes friendly and cooperative relations with all the other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It does not form alliance with any other country or group of countries, nor does it use social system or ideology as a yardstick to determine what kind of relations it should have with other countries. China respects the right of the people of other countries to independently choose their own social system and path of development, and does not interfere in other countries’ internal affairs. It is opposed to the practices of the big bullying the small and the strong oppressing the weak, and to hegemonism and power politics. China calls for settling disputes and conflicts through talks and consultation and by seeking common ground while putting aside differences. It does not impose its own will upon others and acts in the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of all peoples throughout the world. China bases its decision on a particular issue according to its merits. Upholding justice, China plays an active and constructive role in international affairs.


    中國堅決維護國家核心利益。中國的核心利益包括:國家主權(quán),國家安全,領(lǐng)土完整,國家統(tǒng)一,中國憲法確立的國家政治制度和社會大局穩(wěn)定,經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展的基本保障。


    中國充分尊重各國維護本國利益的正當(dāng)權(quán)利,在積極實現(xiàn)本國發(fā)展的同時,充分顧及他國正當(dāng)關(guān)切和利益,絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。


    中國把中國人民的利益同世界各國人民的共同利益結(jié)合起來,擴大同各方利益的匯合點,同各國各地區(qū)建立并發(fā)展不同領(lǐng)域不同層次的利益共同體,推動實現(xiàn)全人類共同利益,共享人類文明進步成果。


China is firm in upholding its core interests which include the following: state sovereignty, national security, territorial integrity and national reunification, China’s political system established by the Constitution and overall social stability, and the basic safeguards for ensuring sustainable economic and social development.


China fully respects other countries’ legitimate rights to protect their interests. While developing itself, it fully accommodates other countries’ legitimate concerns and interests and never makes gains at others’ expense or shifts its own troubles onto others.


China aligns its own interests with the common interests of the people of the world and seeks to expand common interests of all the parties. It works to establish and expand community of common interests in various fields and at various levels with other countries and regions. China is committed to promoting the common interests of all humanity and bringing the benefit of human civilization to everyone. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對照)IV
下一篇:《中國的和平發(fā)展》(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們