把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對照)IV
2018-04-16 09:38:03    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  人民檢察院依法對貪污賄賂、瀆職侵權(quán)等國家工作人員職務(wù)犯罪直接立案偵查,并代表國家向人民法院提起公訴。檢察機(jī)關(guān)接受貪污賄賂、瀆職侵權(quán)犯罪的舉報(bào)和有關(guān)部門移送的案件后,及時(shí)對舉報(bào)線索和案件材料進(jìn)行審查和初步調(diào)查,有犯罪事實(shí)并需要追究刑事責(zé)任的,依照程序?qū)Π讣競刹?,依法查明犯罪嫌疑人的犯罪事?shí)。案件偵查終結(jié)后,根據(jù)查明的事實(shí)和證據(jù),依法作出處理,其中對犯罪事實(shí)已經(jīng)查清,證據(jù)確實(shí)、充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的,由人民檢察院反貪污賄賂、反瀆職侵權(quán)部門移送公訴部門審查后向人民法院提起公訴。2003年至2009年,各級人民檢察院共立案偵查貪污賄賂、瀆職侵權(quán)案件24萬多件。在懲治受賄犯罪的同時(shí),中國完善行賄犯罪檔案查詢系統(tǒng),加大懲治和預(yù)防行賄犯罪力度。2009年,對3194名行賄人依法追究了刑事責(zé)任。


  人民法院作為國家審判機(jī)關(guān),依法獨(dú)立行使審判權(quán)。在中國,未經(jīng)人民法院依法判決,對任何人都不得確定有罪。對于檢察機(jī)關(guān)依法提起公訴的貪污賄賂瀆職等腐敗犯罪案件,人民法院依法進(jìn)行審理,按照罪刑法定、法律面前人人平等、罪責(zé)刑相適應(yīng)的原則定罪量刑。除涉及國家秘密、商業(yè)秘密、個(gè)人隱私和未成年人犯罪外,人民法院審判案件一律公開進(jìn)行,并保障訴訟參與人依法享有訴訟權(quán)利,保證被告人充分行使辯護(hù)權(quán)。在審判腐敗犯罪案件的過程中,人民法院堅(jiān)持對任何人犯罪在適用法律上一律平等的原則,不論腐敗分子現(xiàn)任或曾任職務(wù)多高,只要構(gòu)成犯罪就依法定罪處罰,既不允許其有超越法律的特權(quán),也不因?yàn)槠涮厥馍矸莺蜕鐣毫图又靥幜P。


The people’s procuratorates can, in accordance with the law, directly file cases of job-related crimes committed by state func-tionaries for investigation, such as embezzlement, bribery, derelic-tion of duty and infringement on citizens’ rights, and initiate public prosecution to the people’s courts on behalf of the state. Accepting reports on such crimes and cases transferred from relevant depart-ments, the procuratorial organs launch timely examinations and initial investigations of the clues of the reported crimes and materials re-garding the cases. For those cases in which criminal facts are evident and criminal liability needs to be prosecuted, the procu-ratorial organs file them for investigation in accordance with legal procedures, and ascertain the criminal facts of the suspects in ac-cordance with the law. Following the conclusion of investigation, the procuratorial organs shall deal with them in accordance with the law on the basis of ascertained facts and evidence. For those cases of which there are verified facts and ample evidence and for which criminal liability needs to be prosecuted in accordance with the law, the departments of the people’s procuratorates deal-ing with embezzlement, bribery, dereliction of duty and in-fringements on rights shall transfer them to the departments in charge of public prosecution for examination before the latter ini-tiate legal proceedings in the people’s courts. From 2003 to 2009, the people’s procuratorates at all levels filed for investigation more than 240,000 cases of embezzlement, bribery, dereliction of duty and infringements on rights. Battling the crime of taking bribes, China has improved a database on criminal records of bribery, and intensified efforts in punishing and preventing crime of bribery. In 2009, some 3,194 people were punished for their criminal li-ability in offering bribes.


As the judicial organs of the state, the people’s courts exercise juridical power independently in accordance with the law. In China, no person shall be found guilty without being judged as such by a people’s court in accordance with the law. For cases of corruption that the procuratorial organs have initiated legal proceedings in accordance with the law, such as embezzlement, bribery or derelic-tion of duty, the people’s courts shall try them in accordance with the law and make sentences in line with the principles of prescrib-ing punishments for specified crimes, equality of all before the law, and compatibility of crime, responsibility and penalty. All cases handled by the people’s courts shall be heard in public, except for those involving state or business secrets, privacy or minors. The people’s courts shall safeguard the procedural rights to which par-ticipants in the legal proceedings are entitled by law, and ensure that the accused enjoy fully the right of defense. During trials of corruption cases, the people’s courts shall adhere to the principle that all are equal before the law, no matter how important the posts those are accused of committing corruption hold or used to hold. Anyone whose acts of corruption constitute crimes shall be convicted and punished in accordance with the law. No privilege beyond the law is permissible, nor should the punishment be ag-gravated beyond the maximum prescribed by law because of their special social status or pressure from the public. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對照)V
下一篇:《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們