把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)II
2018-04-19 09:46:17    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  剛才我已經(jīng)講了一些中國繼續(xù)推進(jìn)擴(kuò)大開放的具體措施,包括在服務(wù)業(yè)、制造業(yè)、商品等領(lǐng)域。美方企業(yè)是可以抓住機(jī)遇的。但同時我們也希望美方能夠放寬對華高技術(shù)、高附加值產(chǎn)品的出口。我們會嚴(yán)格保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。希望美方不要丟了這個平衡中美貿(mào)易的重器,否則就是丟了賺錢的機(jī)會。


  中國有巨額的外匯儲備。運用外匯儲備進(jìn)行投資,我們從來都是按照市場規(guī)律進(jìn)行多元化、市場化操作,而且中國是負(fù)責(zé)任的長期投資者。中美關(guān)系是最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家之間的關(guān)系,兩國經(jīng)濟(jì)有很強的互補性。中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展對兩國、對世界都是好事。至于對中國發(fā)展的一些擔(dān)憂,我認(rèn)為那是過慮了。


Just now I listed some further steps of opening-up China is going to take covering services, manufacturing and products. US businesses may well seize these opportunities. At the same time, we hope the United States will ease restrictions on exporting high-tech and high value-added goods to China. The associated intellectual property rights will be fully protected. We hope this important measure for balancing China-US trade will not be passed over. Otherwise a good opportunity would be missed. 


China has vast foreign exchange reserves. We have been making diversified investments of these reserves on the basis of market principles, and China will remain a responsible long-term investor. The relationship between China and the United States is one between the world's largest developing country and largest developed country. Our economies are highly complementary. A stable China-US relationship is in the interest of both countries and the whole world. Any worry about China's greater development is unnecessary. 



  中國新聞社記者:我們注意到前陣子中國有關(guān)部門對一些保險類、金融類企業(yè)采取了強制性措施。請問下一步這樣的做法是否會繼續(xù)?以及這是否表明了中國新一輪風(fēng)險點正在繼續(xù),中國是否有可能發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險?


  李克強:我要負(fù)責(zé)任地說,中國有能力防范、也不會出現(xiàn)系統(tǒng)性金融風(fēng)險。因為中國經(jīng)濟(jì)的基本面是好的,金融運行也是穩(wěn)健的。當(dāng)然了,中國經(jīng)濟(jì)總量已達(dá)80多萬億元,銀行資產(chǎn)有250多萬億元,你說沒有點風(fēng)險,那是不可能的。常言道:云多易生雨,樹大常招風(fēng)。我記得我在這里曾經(jīng)說過,我們銀行的資本充足率和撥備覆蓋率是比較高的,高于國際標(biāo)準(zhǔn)。我在這里還想說,目前我們商業(yè)銀行法定存款準(zhǔn)備金率在15%左右,這也相當(dāng)于存了20多萬億的準(zhǔn)備金,或者叫做風(fēng)險準(zhǔn)備金。


China News Service: Mr. Premier, we have noticed that recently some mandatory steps have been taken against certain Chinese insurance and financial companies. Will this happen again in the future? Does this mean that new risks are building in China? And will they set off systemic financial risks? 


Premier Li: Let me make it very clear as a person who holds responsibility in this area: China has the capability to forestall systemic financial risks and I do not foresee such risks. This is because the fundamentals of China's economy remain strong, and its financial system is in good shape. That said, as China's GDP exceeds 80 trillion yuan with 250 trillion yuan of assets in the banking sector, our financial system is not risk free. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)III
下一篇:李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們