今日俄羅斯國際通訊社記者:兩年前,我曾經(jīng)向您提過關(guān)于中俄經(jīng)貿(mào)合作的問題。兩年過去了,仍然有人說中俄關(guān)系政治熱、經(jīng)濟(jì)冷。俄羅斯剛剛進(jìn)行總統(tǒng)大選,將組建新政府。作為同樣新上任的中國總理,您希望新一屆俄羅斯政府實施哪些行動來改善中俄經(jīng)貿(mào)合作?同時,中國政府又將會采取哪些措施?另外,您想向俄羅斯釋放怎樣的政治信號?
李克強(qiáng):19日下午習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)通了電話,習(xí)近平主席對普京總統(tǒng)當(dāng)選連任表示了祝賀。
你剛才提到的中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系,前幾年走了一個“馬鞍形”,這是世界貿(mào)易形勢變化、國際大宗產(chǎn)品價格下跌等客觀原因造成的。去年中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系有了新的發(fā)展,貿(mào)易規(guī)模增加了20%以上?,F(xiàn)在中俄兩大經(jīng)濟(jì)體的年貿(mào)易規(guī)模是800多億美元,我覺得還有很大潛力。我們完全可以通過創(chuàng)新機(jī)制,挖掘潛力,朝1000億美元的目標(biāo)邁進(jìn)。如果說要向俄羅斯人民發(fā)出什么樣的信號,那就是:中俄互為最大的鄰國,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展對雙方、對世界都有利。
RIA Novosti: Mr. Premier, two years ago I asked you at the press conference about the China-Russia relationship being close politically but lukewarm economically. It seems that this is still how some people would describe the China-Russia relationship today. Russia just held its presidential election and will soon form a new government. As Chinese Premier at the start of a new term, what actions do you hope the new Russian government will take to enhance the business ties between the two countries, and what will the Chinese government do? What political message would you like to convey to Russia?
Premier Li: On the evening of the 19th, President Xi Jinping and President Putin had a telephone conversation and President Xi congratulated his Russian counterpart on his re-election. Recent years did see a slide in China-Russia trade because of the changing landscape of global trade and the downturn in commodity prices. However, that slide was reversed last year and our trade registered an over 20% growth year on year. Between our two large economies, trade now exceeds US$80 billion. I believe there is still much untapped potential in China-Russia trade. We can work together to bump it up to, say, US$100 billion, by exploring new mechanisms and unlocking potential. What I would like to say to the Russian people is that China and Russia are each other's biggest neighbors. The steady growth of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia serves the interests of both countries and the world at large.
臺灣東森電視臺記者:我們知道近年來由于種種原因,兩岸關(guān)系充滿著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),前景令人擔(dān)憂,我的問題是面對這樣的形勢,大陸未來還要怎樣維護(hù)兩岸關(guān)系的和平發(fā)展?以及如何維護(hù)兩岸同胞的福祉?
李克強(qiáng):保持兩岸和平發(fā)展,這是兩岸民眾的福祉所在,我們會堅定按這條路走下去。我們一直在考慮怎樣為臺灣同胞來大陸工作、學(xué)習(xí)、生活,提供同等的待遇,因為我們是一家人。正因為我們同屬于一個中國,那就不能容忍任何“臺獨”的企圖、主張和行徑,也不能允許外國勢力打“臺灣牌”,這會給兩岸同胞、給兩岸關(guān)系都帶來困難。我們愿意和認(rèn)同體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”的臺灣政黨、團(tuán)體開展對話、協(xié)商,共同商談解決兩岸同胞關(guān)心的問題,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,最終實現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一。這是民族大義所在。
EBC of Taiwan: In recent years, due to various reasons, cross-Strait relations have encountered some serious challenges with uncertain prospects. My question is, under such circumstances, what will the mainland do to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and promote the well-being of people on both sides?
Premier Li: The peaceful development of cross-Strait relations serves the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, and we will continue to go down this path. We have been working on ways to ensure that our fellow countrymen and women from Taiwan will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, live or study on the mainland, because we are members of the same family, and we both belong to one and the same China. That said, any attempt, proposition or activity for "Taiwan independence" must not be tolerated, and we must not allow any external forces to play "the Taiwan card" to cause difficulties for people on both sides of the Taiwan Strait and for cross-Strait relations. We are willing to have dialogue and consultation with all political parties and groups on Taiwan which subscribe to the one-China principle to discuss all issues that concern people on both sides. We should work together to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and eventually achieve China's peaceful reunification. We believe herein lies the fundamental interests of our nation.