香港鳳凰衛(wèi)視記者:我們注意到在您今年所作的政府工作報告中提到建設(shè)粵港澳大灣區(qū),支持香港和澳門融入國家發(fā)展大局,全面推進內(nèi)地和港澳的互利合作。但是在香港也有擔憂,擔心這一做法是否會讓香港失去自身的特色和定位,會不會影響到“一國兩制”的落實,甚至模糊“兩制”的界線。您怎樣看?
李克強:我們要建設(shè)粵港澳大灣區(qū),把它建成世界級的大灣區(qū),重要原因就是三地有各自獨特的優(yōu)勢,能夠形成互補,否則就談不上建設(shè)一個有世界競爭力的大灣區(qū)了?,F(xiàn)在大灣區(qū)的規(guī)劃綱要正在制定過程當中,很快會出臺實施,港澳居民到內(nèi)地來,特別是到廣東來工作、生活,在住房、教育、交通等諸多方面將逐步享受同等的待遇。我們愿意和港澳同胞一起共享國家發(fā)展的機遇。就是對臺灣同胞,我們也希望他們能分享大陸的發(fā)展機遇。
至于說香港、澳門融入國家發(fā)展大局,我們當然會堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,我們和其他國家都可以共同發(fā)展、互利共贏,更何況內(nèi)地和港澳同屬一個國家,在“一國兩制”下,會更好發(fā)揮各自的優(yōu)勢,形成互補,打造新的增長極。
Phoenix TV of Hong Kong: Mr. Premier, in your government work report this year, you said efforts will be made to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development and further enhance the mutually beneficial cooperation between the mainland and these two regions. But some people in Hong Kong feel somewhat worried whether this will undercut Hong Kong's unique role, or affect the implementation of "one country, two systems", or even blur the line between the two systems. How would you respond to that?
Premier Li: We want to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into a world-class city cluster with the three places drawing upon each other's comparative strengths; otherwise this Greater Bay Area would not be competitive internationally. The outline for the development program is being formulated and will be adopted for implementation. For people from Hong Kong and Macao who come to work or live on the mainland, especially in Guangdong, we will gradually introduce the same treatment for them as mainlanders in terms of housing, education and transportation, among others. We would also like to share such opportunities with people from Taiwan.
We encourage Hong Kong and Macao to integrate their own development into overall national development. In this process, we will continue to observe the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. As there can be mutually beneficial cooperation and common development between different countries, there is even more reason for the three places which belong to one and the same country to do so. Under the guidance of the "one country, two systems" principle, we are confident that these three areas will draw upon each other's strengths and work together in building a new and strong region of vibrant growth.