大家可能記得,多數(shù)歐盟國家領(lǐng)導(dǎo)人都對參與“一帶一路”建設(shè)公開表達(dá)了興趣。比如,前不久,荷蘭首相呂特在出席博鰲亞洲論壇年會時表示,荷蘭對“一帶一路”興趣濃厚。法國總統(tǒng)馬克龍訪華時呼吁整個歐洲都積極參與“一帶一路”。英國首相特雷莎·梅也表示,“一帶一路”合作倡議具有深遠(yuǎn)的世界影響,希望英中開展“一帶一路”合作,促進全球和區(qū)域經(jīng)濟增長。
中方多次強調(diào),“一帶一路”是謀求互利共贏、共同發(fā)展的全球公共產(chǎn)品?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)遵循共商共建共享原則,遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,致力實現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展。我昨天也說過,“一帶一路”是一個陽光倡議。無論是規(guī)劃合作藍(lán)圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行,堅持公開透明。
You may still remember that the leaders of most EU countries have in public expressed their interest in joining the Belt and Road Initiative. For example, Prime Minister of the Netherlands Mark Rutte said his country was highly interested in the Belt and Road Initiative while attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 not long ago. French President Emmanuel Macron called on the whole Europe to actively engage in the initiative during his visit to China. British Prime Minister Theresa May said that the Belt and Road Initiative has far-reaching influence over the globe and she hopes that the UK and China will carry out cooperation under the initiative to promote global and regional economic growth.
China has stressed many times that the Belt and Road Initiative is a global public good for mutual benefit, win-win outcomes and common development. The Belt and Road Initiative follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits as well as the market law and established international rules, with a view to achieving high-quality sustainable development. As I said yesterday, the Belt and Road Initiative is a transparent one. No matter in cooperation planning or projects implementation, everything is decided through consultation and operated in an open and transparent manner.
你提到有人說中國試圖通過“一帶一路”倡議阻礙自由貿(mào)易,這樣的說法顯然不符合事實。促進貿(mào)易暢通、推動貿(mào)易自由化便利化是“一帶一路”倡議的一個重要組成部分。這個世界上的確還有不少貿(mào)易壁壘,但誰能指出來哪一個壁壘是由中方的“一帶一路”倡議造成的?恰恰相反,與中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議的80多個國家都支持通過“一帶一路”促進貿(mào)易暢通。希望有關(guān)方面正確理解和解讀“一帶一路”。
問:據(jù)報道,中國駐澳大利亞大使最近在接受當(dāng)?shù)孛襟w采訪時,再次否認(rèn)了中國對澳進行政治滲透。他還表示,如果兩國之間的不信任感繼續(xù)增強,將影響兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系。對此,正在倫敦訪問的澳大利亞總理特恩布爾表示,澳中經(jīng)貿(mào)關(guān)系很穩(wěn)固并強勁發(fā)展,但同時表示,澳不會在防止海外政治滲透問題上退縮。中方對此有何評論?
答:我從兩方面回答你的問題:第一,關(guān)于政治滲透,我們此前在不同場合已多次應(yīng)詢作出回應(yīng)。國與國之間都有正常的人員往來,在各領(lǐng)域都可以開展正常的交流合作。如果把正常的交流都看作是滲透,那么他最好把自己關(guān)在黑屋子里,自我隔離。抱有這種心態(tài)的人,需要好好反思。
The accusation mentioned by you that China is capitalizing on the Belt and Road Initiative to block free trade is obviously inconsistent with facts. Promoting unimpeded trade and enhancing trade liberalization and facilitation constitute an important part of the Belt and Road Initiative. There are indeed many trade barriers in the world, but who can tell me which is attributed to China's Belt and Road Initiative? On the contrary, those more than 80 countries that have inked cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative all support promoting unimpeded trade through the initiative. We hope that relevant parties can look at and interpret the Belt and Road Initiative in an objective and correct manner.
Q: According to reports, the Chinese Ambassador to Australia, when recently giving an interview to the local media, once again denied China's political infiltration in Australia. He also said that the buildup of mistrust between China and Australia would affect bilateral trade and economic relations. Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, who is on a visit in London now, responded that the bilateral trade and economic relations are stable and enjoy strong development, but he also said that Australia would not retreat when it comes to preventing foreign political infiltration. What is your comment?
A: I will answer your question from the following two perspectives. First, with regard to political infiltration, we have responded to it on multiple occasions. There are normal people-to-people exchanges between countries and normal exchanges and cooperation can be conducted in various fields. If one views normal exchanges as infiltration, he had better lock himself in a dark room to isolate himself. People with such a mindset should reflect on themselves.