把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
2018-04-20 09:33:52    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  第二,關(guān)于中澳關(guān)系,國與國之間正常、友好的交流合作,都需要可靠或穩(wěn)固的互信作為支撐。如果沒有了互信,其他領(lǐng)域的交流與合作也就無從談起。我們希望澳方采取實際行動,糾正對中國的偏見和歧視性做法,與中方共同努力增進彼此互信,為雙方在各領(lǐng)域正常交流合作創(chuàng)造良好、寬松的氛圍與條件。 


  問:昨天,國家國際發(fā)展合作署正式成立。請問國家國際發(fā)展合作署的成立對于新時代的中國外交有何意義? 


Second, regarding China-Australia relations, the normal and friendly exchanges and cooperation between countries should be underpinned by reliable and strong mutual trust. Without mutual trust, exchanges and cooperation in other areas would be impossible. We hope that the Australian side can make concrete efforts to discard its prejudices and discriminatory practices against China, join hands with China to step up mutual trust and create enabling conditions and relaxing atmosphere for our exchanges and cooperation across the board. 


Q: The China International Development Cooperation Agency was officially unveiled yesterday. What is the significance of this agency to China's diplomacy in a new era? 


  答:昨天,國家國際發(fā)展合作署舉行揭牌儀式,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、國務(wù)委員兼外長王毅出席了國家國際發(fā)展合作署的揭牌儀式。組建國家國際發(fā)展合作署,是以習(xí)近平同志為核心的黨中央立足黨和國家事業(yè)發(fā)展全局作出的重大決策,是維護世界和平、促進共同發(fā)展的重大舉措,對推進國家外交總體布局,促進“一帶一路”國際合作具有重大而深遠的意義。60多年來,中國弘揚國際主義精神,堅持平等相待、互相尊重、注重實效、互利共贏等基本原則,力所能及地向其他發(fā)展中國家提供了不附加任何政治條件的援助,開創(chuàng)了具有中國特色的對外援助模式,贏得了國際社會特別是廣大發(fā)展中國家人民的高度贊譽。 


  當(dāng)前,國際格局發(fā)生重要演變,人類社會面臨十字路口,中國特色社會主義進入新時代。中國將按照習(xí)近平總書記所強調(diào)的,繼續(xù)秉持正確義利觀和真實親誠理念,加強同發(fā)展中國家團結(jié)合作,加大對發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達國家援助力度,縮小南北差距,推動構(gòu)建人類命運共同體,為人類社會的共同繁榮和進步作出更大貢獻。

 

A: The unveiling ceremony for the China International Development Cooperation Agency was held yesterday. Member of the Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the ceremony. Setting up this agency is an important decision made by the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping at its core for the development of the Party and the country. It is a major initiative to uphold world peace and promote common development, which has a far-reaching significance for the general layout of China's diplomacy and the international cooperation on the Belt and Road Initiative. During the past 60-plus years, we have carried forward the spirit of internationalism and followed the basic principles of equality, mutual respect, results orientation and mutual benefit to offer assistance to other developing countries with no political strings attached as our capacity allows. We have created a foreign assistance model with Chinese characteristics, which has won high acclaim from the international community, especially the developing countries.


Presently, the international landscape is undergoing big changes and the human society is at a crossroads. The socialism with Chinese characteristics has entered a new era. Just as General Secretary Xi Jinping highlighted, we will uphold justice and pursue shared interests and adhere to the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to enhance solidarity and cooperation with other developing countries. We will increase assistance to other developing countries, the least developed countries in particular, bridge the north-south gap and forge a community with a shared future for mankind so as to make greater contributions to the common prosperity and progress of the human society. 


  問:美聯(lián)儲18日公布近日對12個聯(lián)儲地區(qū)的經(jīng)濟狀況褐皮書稱,由于美政府對進口鋼鐵和鋁加征關(guān)稅,美全國范圍鋼鐵、鋁價格已上漲。美制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通業(yè)等不同行業(yè)企業(yè)表達了對美政府此舉及未來可能對中國產(chǎn)品加征關(guān)稅的擔(dān)憂。此外,昨天美國總統(tǒng)特朗普與日本首相安倍晉三共見記者時稱,美國對中國汽車征收的關(guān)稅稅率是2.5%,而中國對美國汽車征收的關(guān)稅稅率是25%。美國在對外貿(mào)易中的首要追求是“對等”。中方對此有何評論? 


  答:我們注意到有關(guān)報道。我還注意到,美國布魯金斯學(xué)會日前也發(fā)表報告稱,美中如打貿(mào)易戰(zhàn),將導(dǎo)致美國2700個縣丟失超過210萬個就業(yè)崗位。另外,107個工商團體已聯(lián)署致函美眾議院籌款委員會反對對華加征關(guān)稅。你提到的美聯(lián)儲的這個報告再次表明,在全球經(jīng)濟深度融合的今天,搞單邊主義和貿(mào)易保護主義,必然損人害己。 



Q: The US Federal Reserve's latest "Beige Book" on the state of US business across the central bank's 12 regional districts published on April 18 said that steel and aluminum prices rose nationwide as a result of recently-imposed tariffs on imported steel and aluminum by the US government. The US manufacturing, agricultural and transportation industries and enterprises have raised their concern over the US administration's move and possible imposition of tariffs on a wider list of Chinese imports going forward. Yesterday, joined by Japanese Prime Minister Shinzo Abe, US President Donald Trump told the press that the tariff rate for Chinese cars is 2.5 percent while the duty on US cars is 25 percent. "Reciprocal" will be the primary word that they're going to be using in the US trade with China. What is China's comment?


A: We have noted the relevant reports. I also noticed that the Brookings Institution said in a recently published report that the China-US trade war could jeopardize up to 2.1 million jobs in 2,700 American counties. In addition, 107 US business and industry groups already sent a letter to the House Ways and Means Committee to oppose the imposition of tariffs on Chinese goods. The Federal Reserve's report you mentioned once again shows that in today's world featuring highly interdependent global economy, seeking unilateralism and trade protectionism is self-defeating as well as harmful to others.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
下一篇:中日舉行第四次經(jīng)濟高層對話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們