把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-23 09:14:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  第二,以化武為由對(duì)別國(guó)動(dòng)武,歷史上有伊拉克問(wèn)題的前車之鑒。歷史的教訓(xùn)應(yīng)該汲取,以前的悲劇不能重演。我們注意到,你提到的三個(gè)國(guó)家有關(guān)高官都說(shuō)“極有可能”是敘政府使用了化武,或者說(shuō)“正在尋找證據(jù)”。我們認(rèn)為,拿這樣的“有罪推定”為由來(lái)對(duì)一個(gè)主權(quán)國(guó)家發(fā)動(dòng)軍事打擊是不負(fù)責(zé)任的。敘利亞化武問(wèn)題需要真相。 


  第三,中方在化武問(wèn)題上的立場(chǎng)是非常明確的。我們反對(duì)任何國(guó)家、任何組織、任何人在任何情況下出于任何目的使用化學(xué)武器,主張要對(duì)敘疑似化武事件進(jìn)行全面、客觀、公正的調(diào)查,得出經(jīng)得起歷史和事實(shí)檢驗(yàn)的可靠結(jié)論。我們支持禁化武組織派遣調(diào)查組赴敘利亞實(shí)地調(diào)查,在得出結(jié)論之前,各方都不能預(yù)判結(jié)果。 


Second, when it comes to the use of force against other countries on the ground of chemical weapons, we shall not forget the precedent of the Iraqi issue. That historical lesson should be learned, and such tragedy shall never be allowed to happen again. We noted that senior officials of those three countries you mentioned said that it is "highly likely" that the Syrian government had used chemical weapons, or in other words, they are still "looking for the evidence". We believe that it is very irresponsible to launch military strikes on a sovereign country on the ground of "presumption of guilt". The issue of Syrian chemical weapons calls for truth. 


Third, China's position on the issue of chemical weapons cannot be more clear-cut. We oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time. We support the OPCW in sending a fact finding mission on the ground. Yet before a conclusion is reached, no prejudgment should be made.


  最后,我想再次強(qiáng)調(diào),敘利亞問(wèn)題軍事解決沒(méi)有任何出路,政治解決是唯一現(xiàn)實(shí)選擇。動(dòng)輒訴諸武力只會(huì)加劇地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩,使問(wèn)題更加復(fù)雜難解。有關(guān)方面應(yīng)切實(shí)汲取教訓(xùn),避免重蹈覆轍。 


  問(wèn):據(jù)路透社報(bào)道,12日,美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)羅斯在美洲國(guó)家企業(yè)家峰會(huì)上稱,美不會(huì)將拉美地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)讓給攫取本地區(qū)豐富自然資源的國(guó)家,拉美與美國(guó)開(kāi)展貿(mào)易獲益更多,中國(guó)從拉美主要進(jìn)口原材料和農(nóng)產(chǎn)品,而美主要進(jìn)口高附加值產(chǎn)品,對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)更有益。中方對(duì)此有何評(píng)論? 


  答:鞋子合不合腳,只有穿鞋的人自己知道。中國(guó)是不是拉美國(guó)家的好合作伙伴,只有拉美國(guó)家人民最有發(fā)言權(quán)。 


In the end, I would like to stress again that military means will lead the Syrian issue to nowhere and political settlement is the only viable way out. The wanton use of force will only escalate instability in the region and complicate the issue. The relevant parties should earnestly draw lessons from the past and avoid repeating the tragedy.


Q: According to Reuters, on April 12, US Secretary of Commerce Wilbur Ross vowed at the Americas Business Summit that Washington would not cede leadership in Latin America to the countries that exploit the region's rich natural resources and that Latin American economies benefited more from trade with the US. He said that as opposed to the raw materials and agricultural commodities that make up the bulk of Chinese imports, most US imports from Latin America are high value-added products, which are more beneficial to the local economies. What is your comment? 


A: Only the wearer knows whether the shoes fit or not. Likewise, people from Latin American countries are in the best position to say whether China is a good cooperative partner for them or not.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月12日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們